オンライン
目指せ合格!医学・薬学 TQE 対策セミナー<英日>
2026年5月16日(土)13:30~15:30
翻訳実務検定TQEの二次採点に携わっていると、調査力や英語の読解力が十分ありながら、惜しくも合格には届かない答案を多く見かけます。主な不合格の原因としては、内容理解の不足や構文解釈間違いによる誤訳、専門知識・調査不足による専門用語ミス、係り受けが不適切なために読み手が読解に苦しむ訳、翻訳テクニック不足による練られていない日本語、スタイルの不遵守などが挙げられます。
本セミナーでは、第109回TQE(医学・薬学)の問題文を題材に、これらの典型的な誤訳パターンを具体例とともに解説します。
事前課題では、訳文のうち、採点者がコメントを書いた箇所を黄色マーカーで示した資料をご用意します。まずはご自身で「どこをどのように、修正または改善すべきか」を考えてからご参加いただくことで、より理解が深まります。
セミナーでは、TQE合格に必要な視点はもちろん、今後のトライアルや翻訳現場でも生かせる実践的なテクニック(訳文改善のコツや品質を安定させるための判断軸など)を盛り込んだ内容となっています。TQEやトライアルの合格を目指す方、翻訳品質を高めたい方、実務翻訳に自信をつけたい方に、ぜひご参加いただきたい内容です。
<セミナーのポイント>
・内容や翻訳対象にあわせて訳さないといけない専門用語とその調べ方
・好まれる日本語
・読みやすさを向上させる工夫(例:訳す順番)
・括弧、固有名詞などの表記処理の仕方
・スタイル
・適切な訳注の書き方
・訳文の比較による、弱点の可視化と改善方法
など
<題 材>
第109回「TQE」の「医学・薬学」分野の問題文を使用します。
6月実施の第110回翻訳実務検定TQEは、5/28(木)までお申込み受付中です。
試験対策の一環として、本セミナーもぜひご活用ください。

