最新セミナー情報

INSTRUCTOR INTRODUCTION

講師紹介

ホーム  >  講師紹介  >  冨田 敬士

冨田 敬士 先生

■担当講座

  • 中級「法務・契約書」<超入門編>」
  • 上級「法務・契約書」<超入門編>」
  • 実践「法務・契約書(日英)A」<超入門編>」
  • 実践「法務・契約書(日英)B」<超入門編>」

先生への一問一答

――おすすめの翻訳学習法はありますか?

翻訳者の専門性といえば文章を書くことでしょう。文章が書けないとプロの翻訳者としてやっていくのは厳しいので,たくさん文章を書いて書き慣れることが大切です。実用文は練習によって誰でも書けるようになります。ブログでも手紙でも,新聞の投書でも,何でもいいですから,人に読ませるための文章をどんどん書いてみることです。

翻訳者を目指す方へのメッセージ

フリーランスの翻訳は受け身の部分が多い仕事です。自分で企画したり提案したりする仕事ではありません。人生には能動的な部分もあってよいと思います。自分で計画し,段取りをし,実行するといったことです。そこでお薦めしたいのは,翻訳だけでなく,自分がいちばん好きなことを何かすることです。趣味,道楽,NGO活動,何でもいいのですが,自分が夢中になれるようなことをしてみてはいかがでしょうか。そして,ゆくゆくはその分野のメンターとなって社会的に貢献できるようになればすばらしいことですし,翻訳の励みにもなると思います。

■プロフィール

立命館大学法学部卒業。
電機メーカー、商社、不動産会社で貿易や投資の実務を経験した後、フリーランサーとして翻訳を始める。翻訳歴30年。技術からビジネスまでいろいろな分野を経験してきたが、ここ十数年は法務・法律分野に絞って仕事をしている。
冨田先生のブログ「私の翻訳ノート Professional」