サイドメニューボタン
サン・フレアアカデミー

講師紹介

栄 隆志先生

■担当講座

  • 中級講座「法務・契約書」
  • 上級講座「法務・契約書」

先生への一問一答

―― 翻訳者、翻訳学習に必要なものは何だと思いますか?

原文と訳文の内容を、自分で十分理解した上で納品することです。日本語にも英語にも曖昧な表現はありますが、翻訳ではごまかしを許さず、誰が読んでも明快な訳文を納品するようにしなければなりません。
そのためには、辞書はいうに及ばず、オンラインの百科事典、ウェブサイトなど、執念を持って徹底的に調べ尽くすことが重要です。私自身一語に数日かけたこともあります。分からずに悶々としていて、別の調べものの時や、夢の中で急にヒントがひらめいたこともあります。苦しんだ分、わかった時の快感はひとしおです」

翻訳者を目指す方へのメッセージ

「翻訳とは未知の世界への挑戦です。特殊な分野の翻訳を依頼されることも多く、見たこともない英語表現に出くわすこともあります。知らないことの方が多いのだからわからなくて当たり前と割り切って臨むことが重要です。その上で、上述のとおり執念を持って徹底的に調べ切りましょう。
それから、翻訳とは仕事を通じて勉強する場です(そう考えましょう)。作業を通じて貪欲に学び、納品するときにはその分野をある程度体系的に論述できるくらいの知識を蓄積するようにしましょう。お金をいただいて勉強することになりますが、お客様には、翻訳の質を一段と高めて、その成果を十分にお返ししましょう」

■プロフィール

東京大学卒業。職場の海外研修を機に英語を学習し、TQE(2012年時事・新聞、2014年法務・契約書)に合格して翻訳者に登録。翻訳の傍ら、アカデミーでは法務・契約書(中級、上級)通信科講師のほか、企業研修講師を担当。

資料請求