03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00

プロ翻訳者への道

「翻訳を学びたいけど、通学できない!」という皆さん。
サン・フレア アカデミーの通信講座では、1人ひとりに合った受講スタイルが実現できます。
現役翻訳者の添削指導を受けながら、翻訳者を目指してみませんか?

細やかな添削指導とコメントが充実

受講中は、担当の先生に質問もできるんだ!

当校では、現役の翻訳者が講師を務めています。
添削を担当するのも一線で活躍する翻訳者。
通信科も通学科同様、翻訳実務にいかせる添削指導です。

ライフスタイルにあったスケジュール設定

通信科では講座ごとに課題提出の有効期限が設定されていますが、各課題の提出スケジュールは設けていません。「急に仕事が忙しくなった」、「今週は学習時間が取れない」・・・そんな時でも、有効期限内であれば好きなタイミングで課題が提出できるので、自分にあったペースで学習を進めることができます。

「ぼーっとしてたら期限が切れちゃいそう」って・・・?ご心配にゃく! 期限が切れたあとでも、課題が提出できる制度もあるよ。※

有効期限後の課題・質問提出は、有料にて承ります。

海外受講もOK!

インターネットを使うから、 課題の郵送日数を気にせず受講できるにゃ!

当校の通信科はパソコンとインターネット環境が整っていれば、
海外からでも受講ができます
(教材の送付には別途手数料がかかります)。
インターネットを利用した受講は簡単・便利! 
時間を気にせずいつでも課題の提出ができます。

受講の仕方をご紹介♪

当校の講座受講ではマイページを使用します。
郵送で届いた教材で学習し、課題は所定のレポートシート(MS-Word)に訳文を作成。ファイルをマイページにアップロードすると、数日後に添削結果が届きます。


テキストまたはマイページで、課題提出範囲をチェック。

提出範囲の訳文をレポートシートに入力後、ファイルをマイページにアップロード。

数日後、返却物を確認して復習 & 次回の課題提出に向けて予習。

すべての課題を提出したら、講座受講修了です。
一定以上の成績を修めると、修了証が発行されます。

通信講座は直接講師の方やクラスメートの方とお話しできないので、それが残念でした。添削はびっしりと2ページにも渡ってしてくださり、講師の方の親身さが伝わってきてとても励みになりました。まだまだ始まったばかりなので、これからも続けていきたいと思います。 上級「英訳の基本Ⅱ」受講生

通信科では質問個所について講師の方による記載で解答が残せてより理解が深まり、また課題の添削でも、何が問題で、どう解釈し翻訳すべきかを明確に指摘頂けた点がとても勉強になり、大変有意義な受講となりました。この、質問についてより明確な回答が得られる点や、課題添削の仕方については、通信講座の大きなメリットと感じました。  中級「特許明細書A」受講生

初めての翻訳の勉強で最初は不安と共にスタートしたのですが、添削講師の布施先生の丁寧な添削と親切なご指導のおかげで無事期限内に終了することができました。 中級「医学・薬学」

江國先生の添削コメントが役に立ちました。日本語と英語の違いや読みやすい日本語がどんなのかなど目から鱗が落ちる解説でした。
初級「はじめての翻訳技法」受講生

山口先生の丁寧な添削のおかげで、とても勉強になりました。独学で勉強していると、なかなか自分の間違いに気づかないでいるので、指導していただいて良かったです。質問にもわかりやすく回答していただき、受講して良かったです。
初級「はじめての技術翻訳B」受講生

江國先生には大変お世話になりました。お蔭様で無事終了までがんばれました。わかりやすく説明してくださったので納得しながら学べました。又添削以外に役立つことを何ページも使って教えて頂き、とても助かりました。先生の熱意に励まされました。 初級「はじめての技法」受講生

にゃせばにゃる! みんなも一緒にがんばろう!

受講に必要なのは、「学びたい」というあなたの強い気持ち、それだけです。
サン・フレア アカデミーで、”プロ翻訳者”への第一歩を踏み出しませんか?

まずはお気軽に、お問い合わせください。

PAGE TOPに戻る