News
News 最新情報
セミナー

契約書翻訳セミナー「和文契約書英訳の基本」配信のお知らせ

株式会社サン・フレアは、YouTube録画配信セミナー「和文契約書英訳の基本」をこのたび配信いたします。

当社では過去のセミナーにおいて、英文契約書を読解または和訳するキーポイントとして、一般英語と法律英語の違いをお伝えしました。

今回のセミナーでは、和文の契約書を英訳するための基礎知識や注意点を取り上げます。
助動詞(shall/must/may)の使い分け、“委託”といった基本用語を正しく表現するための英語など、契約書和文英訳のポイントをお伝えいたします。

お申込みくださった方のみご視聴可能な限定録画配信です。期間中は何度でもご覧いただけますので、ぜひご視聴ください。
なお、今回お申込みの方は、「英文契約書翻訳のキーポイント~一般英語と法律英語の違い~」もご視聴いただけます。

皆様のお申し込みを心よりお待ち申し上げております。

ウェビナー概要

開催形式 YouTubeによる録画配信(前編/後編各20分程度)
視聴可能期間

2023年7月18日(火)~930日(土)

お申込み期限 2023年925日(月)
講師 ポール グリギッチ(株式会社サン・フレア 品質保証部)
主なコンテンツ 【前編】
1.和文契約書と英文契約書の違い
2.契約とは何か/契約の要素
3.権利義務を英語で表現する(shall/must/may)
4.「甲」「乙」の訳し方

【後編】
1.契約書の体裁(見出し、条項など)
2.契約書の末尾を翻訳する
3.こぼれ話:句読点の用法で訴訟に?!
4.翻訳しにくい用語
対象者 和文契約書を英訳する機会がある方、法律英語の基礎を学びたい方
受講料 無料

お申込み

お申込み受付は終了しました

※お申込み期限:2023年9月25日(月)
同業他社様又はフリーランス翻訳者の方のお申込みはお断りしております。あらかじめご了承ください。

本件に関するお問い合わせ先

株式会社サン・フレア
Mail: ml-sp_mcfld@sunflare.co.jp
担当:山岸

Back to Top