サン・フレアアカデミー

翻訳実務検定「TQE®

実務レベルの翻訳力を認定する資格試験

サン・フレア アカデミーが実施する翻訳実務検定「TQE」は、限られた期間内に、商品としての訳文が作成できる能力を認定する検定試験です。
「TQE」ではこれまでに約3000人の翻訳実務士®※が誕生し、翻訳者として活躍しています。
※「翻訳実務士®」は2019年12月に商標権を取得しました。

年度実施スケジュール

  103回 104回 105回 106回
申込み期間① 終了 2024年04月15日(月)00:00 ~
2024年04月29日(月)23:59
2024年08月12日(月)00:00 ~
2024年08月26日(月)23:59
2024年12月16日(月)00:00 ~
2024年12月30日(月)23:59
申込み期間② 終了 2024年04月30日(火)00:00 ~
2024年05月30日(木)23:59
2024年08月27日(火)00:00 ~
2024年09月26日(木)23:59
2024年12月31日(火)00:00 ~
2025年01月30日(木)23:59
試験期間 終了 2024年06月06日(木)00:00 ~
2024年06月10日(月)15:00
2024年10月03日(木)00:00 ~
2024年10月07日(月)15:00
2025年02月06日(木)00:00 ~
2025年02月10日(月)15:00
成績発表 2024年03月04日(月)19:00発表 2024年07月29日(月)19:00発表 2024年11月25日(月)19:00発表 2025年03月31日(月)19:00発表
言語 英語・仏語・中国語 英語・独語・露語・韓国語 英語・西語・中国語

※申込み期間①は、早期申込み料金適用期間です。
※早期申込み料金は¥8,900です。
※成績発表はマイページから確認いただけます。

受検料(税込) 【1言語1科目につき】

■申込み期間① ¥8,900-(早期申込み料金)

■申込み期間② ¥9,900-

受検方法 在宅(インターネット)受検

インターネット環境が整っていれば、受検場所は問いません。海外でも受検できます。

受検科目一覧

英語(15分野・19科目)

科目名 和訳 英訳 出題内容 103回 104回 105回 106回
IT ソフトウェア、ハードウェア、ネットワーク、マルチメディア、セキュリティ 等
電気 電子回路、半導体、映像・音響機器、発電・原動装置、計測・制御 等
機械 機械部品、工作機械、精密機械、ロボット、エンジン、自動車 等
医療機器 カテーテル、ステント、内視鏡、人工臓器、画像診断装置、照射治療装置 等
医学・薬学 医薬品、薬理・薬物動態、安全性試験、病院・病理、臨床治療 等
化学 有機化学、高分子材料、触媒、セラミックス、高機能合金 等
バイオ 分子生物学、遺伝子工学、核移植、再生医療 等
環境 自然環境、地球温暖化、公害対策、廃棄物処理、水資源、省エネルギー 等
原子力 原子力プラント、核燃料、安全対策・事故対策 等
特許(電気) 関連分野の特許明細書より出題
特許(機械)
特許(IT)
特許(医薬品)
特許(化学)
金融・経済 経済分析、金融商品、事務・会計、IR 等
法務・契約書 契約書、定款、法規・条約 等
広報・
マーケティング
公告・宣伝、プレゼン資料、プレスリリース、インタビュー 等
時事・新聞 政治、経済、社会、ドキュメンタリー 等
文芸 小説、エッセイ 等

その他言語

言語 和訳 外国語訳 出題内容 103回 104回 105回 106回
韓国語 様々な分野における、専門性の比較的低い内容を出題
中国語(簡体字)
中国語(繁体字)
フランス語
ドイツ語
スペイン語
ロシア語

※ 1回で複数科目・複数言語を受検することもできます。
※ 複数の申込でも試験期間は延長されません。一律です。
※ 申込み後の科目変更はできません。

審査基準

答案は以下、4つの基準に照らして、採点・評価します。

原文解釈力

単語の意味を原文の流れに沿って理解しているか、原文の誤りに気付いているか等。

訳文表現力

訳語の選択が適切であるか、単なる単語の置き換えに過ぎない直訳となっていないか等。

専門知識 

専門用語を正しく理解しているか、専門知識の不足を補うための調査を十分に行っているか等。

スタイル

訳抜けがないか、用語が統一されているか、段落や文章形態を無視していないか等。

スコアの目安

70点以上のスコアを取得すると「翻訳実務士®」に認定され、翻訳者登録をすることができます。

点数
1 90-100 正確性、明瞭性、表現力の点でまったく問題がなく、商品価値が高い産業翻訳を完璧に行うことができる。
2 80-89 正確性、明瞭性、表現力の点で一部改善を要するものの、致命的な問題はなく、商品価値のある産業翻訳をほぼ的確に行うことができる。
3 70-79 正確性、明瞭性、表現力の点で改善の余地はあるが、致命的な誤訳はほとんどなく、多少の修正を施せば商品になりうる産業翻訳を行うことができる。
4 60-69 かなりの修正を要する訳文のため、直ちに実務に対応することは難しいが、基礎的能力は備わっており、学習と経験を積み重ねることにより産業翻訳者として成功しうる資質は十分ある。
5 50-59 致命的誤訳をはじめ不適切・不自然な表現が多数みられるため、現時点で実務に対応することはかなり難しいと思われるが、たゆまぬ努力により産業翻訳者として成功しうる潜在能力はある。