サン・フレアアカデミー

セミナー

オンライン

磯崎博史の⽇本語ブラッシュアップセミナー 〜表現⼒強化編〜(録画配信あり)

2025年9月13日(土)14:00~17:00

和訳文とあなたの価値を高めましょう!

和訳⽂を「完成した商品」とする上で、その品質を最終的に決定づけるのは翻訳者の⽇本語⼒であると⾔われます(その認識は今なお、大きな⾼まりを⾒せています)。そして、翻訳における「⽇本語⼒」は
①構⽂⼒(⽂を正しく組み⽴てる⼒)
②表現⼒(⽂意を正確に、かつ深く伝える⼒)
③表記⼒(読みやすい⽂に仕上げる⼒)
という3本柱からなっています。今回は、2本目の柱である表現⼒を強化します。

「自然で読みやすい日本語」のポイントをしっかりお伝えします
今回は、日本語の文章における表現力向上に欠かせない三つのテーマを取り上げ、実習(ワークショップ)を行います。そこでは、「日本語としての自然さ」に問題の残る文を改善するプロセスを通して、文意をしっかり保ちながら自然で読みやすい日本語に仕上げるポイントを身につけていきます。特に今回は、過去2回の「表現力強化編」の文例を一部刷新するとともに録画配信も行います(すでに一度参加した方の復習にも役立ちます)。ぜひこの機会に日本語力のスキルアップを果たし、和訳文とあなたの価値を高めてください!

※今回も行う「重複を解消する」の実習の様⼦なので、セミナー⾵景紹介動画(「重複の解消」編/5分33秒)をぜひ参照してください。また、実習テーマの詳細については、講師のウェブサイト(2019年5月の実施報告欄)を参照してください。

<プログラム>

1. 翻訳における日本語力の重要性について
2. 実習(事例&演習)
①適切な語句を選択する
②重複を解消する
③表現を追求する
3. まとめ ― 実践&スキルアップのために
※カリキュラムは一部変更になる場合がございます。あらかじめご了承ください。

<ブラッシュアップ事例>

※身近な例で言えば、


先日初めて取引した広告代理店は、かなり謙虚な額を請求してきた。

先日初めて取引した広告代理店は、かなり控えめな額を請求してきた。


4項目で構成されたこのプランは、当社の目標を明確に示しています。

4項目からなるこのプランは、当社の目標を明確に示しています。


当社では社内のコミュニケーションをよりよいものとし、従業員同士の信頼関係を維持します

当社では社内のコミュニケーションをよりよいものとし、従業員同士の信頼関係を守ります

…のように、目の前の文に少し工夫を加えるだけでも、自然で読みやすく、そして価値の高いものになります。当日は、さらに細やかな表現のしかたについてもお伝えします。

今回は、すべての実習においてこのような身近でわかりやすい事例から入り、そこから実地の演習を通して学びを深め、ブラッシュアップのポイントを無理なく身につけていきます。「総とっかえ」ではなく、磨き上げましょう。

あなたが翻訳業務で綴る⽇本語の品質は、和訳⽂の価値に直結しています。ご⾃⾝の仕事の価値をさらに⾼めるために、奮ってご参加ください。

<受講生の声/表現力強化編>

――磯崎先生のお話を聴くのは初めてでしたが、今回、「すでに出来上がっている文章を全取っ替えするのではなく『手入れ』をすることによって、訳文の品質をかなり高めることができるんだ」という発見がありました。現在手がけている外資系企業のウェブコンテンツ翻訳に大いに活用させていただけそうです。充実した講義をありがとうございました!

――今回のお話を聴いて、どの文例も「なぜこう直すべきなのか」が本当に明確だったので、ご説明一つひとつが腑に落ちました。そのおかげで、翻訳者を目指す上での日本語力の重要性を再認識しただけでなく、何かこの3時間で言葉への意識が非常に高まったと感じています。また、演習を通して基礎的な文法事項も学べたので、今後、文章をブラッシュアップするための指針にしたいと思います。

――磯崎先生の明瞭でユーモアのある話し方と多くの演習で、3時間があっという間の講義でした(特に「文脈に合った言葉をしっかり選んでいけば、トーンはおのずから調ってくる」と教えていただいて目が開けました)。今まで、原文の読解よりも出来上がりの日本語に自信が持てないままでしたが、本日教わったことを実践すれば苦手を克服できそうだと強く思いました。質問にもていねいに答えていただいて感謝しています。

(「表現力強化編」受講アンケートより)

※本セミナーは⽇本語の”原理原則”に基づいて参加者の⽅の⽇本語⼒を⾼めるためのものなので、英語などの外国語についての解説はありません。あらかじめご了承ください。
※本セミナーではワークショップを行います。その際は、Zoomの機能「⼿を挙げる」を使って指名された⽅のみ発⾔をお願いいたします。
※本セミナーの進⾏を円滑に⾏うため、セミナー中はお顔を出してご参加いただけますと幸いです。
※本セミナーは2019年5月11日(土)および2022年5月21日(土)に開催した同題のセミナーを一部リニューアルして実施します。
※本セミナーの動画視聴期間は配信開始から7日間です。ご注意ください。

開催日時
2025年09月13日(土)14:00 〜 17:00
申込締切日
2025年09月10日(水)
受講料(税込)
¥8,800

※受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
お客さまのご都合による不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
セミナーについての規定はこちらをご確認ください。

定員
30名
対象者
  • 翻訳者・翻訳学習者(以下の思いをお持ちの⽅)
  • ⽇本語の表現⼒を磨いて和訳⽂の商品価値を⾼め、差別化を図りたい
  • 「自然で読みやすい日本語」が強く求められる広報・マーケティング翻訳にも挑戦したい
  • 原文理解に自信があるが、文脈や読み手にふさわしい日本語で表現することは苦手
  • これまでに受けた校閲講座では「結局、訳者の好みの問題?」と、むしろ悩み(迷い)が深まった
  • そもそも、「文意にふさわしい言葉は自分の中にもうあるはずだ」と、実は強く感じている
講師

講師

磯崎 博史

(いそざき ひろし)
日本語品質コンサルタント®、プロ・フィール 代表。日本大学文理学部国文学科卒業後、出版社などでの勤務を経て校閲者として独立。以来約10年で200冊以上の書籍の誕生に携わる。現在は、企業内で記される文章の品質向上を支援する日本語品質コンサルタント®として、「必ず伝わる文章」を書くためのセミナー・研修で講師を務める。さらに、2015年からは日本翻訳連盟(JTF)やサン・フレア アカデミーでセミナー講師を務めるなど、翻訳者の日本語力向上を支援する活動に力を入れている(「翻訳業界の国語の先生」と言われることも)。趣味は将棋&卓球観戦、読書、音楽鑑賞など。

公式HP:「必ず伝わる文章を書こう!

ご案内
  • Zoomを利用したオンラインセミナーです。参加にあたり、パソコン、マイク、カメラを用意して、ストレスなく視聴できるネットワーク環境でご受講ください。
  • セミナー前にZoomのテストサイトで動作確認をしてください(Zoomについてはこちら)。
  • セミナー参加情報はマイページのセミナー案内欄よりご確認ください。メールではお送りしていません。
  • 当日に参加できない場合もお申込みいただけます。ただし、セミナーは当日参加を前提に開催しているため、質問を承れない場合がございます。欠席の場合は必ず欠席申請をしてください。欠席された場合は資料のみのご提供(配信のあるセミナーは配信動画も含む)となります。
  • 録画配信ありの場合:
    セミナーは録画いたしますので、配信動画で後日復習することができます。配信動画の情報はセミナー終了後、1週間以内にマイページのセミナー案内欄に記載いたします。動画はストリーミング再生のみでダウンロードはできません。視聴期限(原則1ヵ月)の設定がございますので、期限に注意してご覧ください。
  • 録画配信なしの場合:
    品質保証のために当日の講義を録画しています。公開はしていません。
禁止事項
本セミナーについては、全部と一部の如何を問わず、受講者がこれを録画、録音、撮影、複製もしくは改変する等の行為、または複製もしくは改変したものも含めて第三者に対しSNS等で提供、配布もしくは共有する等の行為は固く禁じられています。
これらの行為が発覚した場合には、著作権および肖像権の侵害等があったものとみなし、相応の対処をさせていただくこともあります。
注意事項
  • 受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
  • お客さまのご都合による当日の不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
  • お支払いが確認できない場合、キャンセル扱いとさせていただく場合があります。
  • 参加者側のパソコンなどの機器環境、通信障害などにより受講できない場合、当校は一切の責任を負いません。
  • スマートフォンやタブレットでは、Zoomチャットにてファイルを受領できません。パソコンをご使用いただくことを推奨いたします。
  • セミナーについての規定はこちらをご確認ください。
よくあるご質問(セミナー)
資料請求