セミナー
オンライン
セミナー
オンライン
2025年6月28日(土)10:00~13:00
他人の書いた翻訳文を校正するのはストレスのかかる仕事です。AI翻訳の校正も同様にストレスがかかります。いろいろな原因の中で、校正にかける時間が限られていることが最も大きな原因です。
校正の出来映えは、①校正者の能力、②与えられた時間、それに③原訳の善し悪しで決まります。通常は、校正は校正者の判断にゆだねられています。同じ翻訳文に対して全く別の手直しが行われることは珍しくありません。また、校正によって、元の訳がかえって悪くなることもあります。「ローマは一日にしてならず」ということわざがありますが、校正者の能力は短期間で向上するものではありません。
本セミナーは、演習を通じて、校正すべき箇所を素早く見つけ、的確に是正する手法を体系化したものです。日英翻訳における校正を能率よくかつ的確に行うノウハウを演習形式で学びます。限られた時間で絶対に修正すべきことを早く見いだし、かつ的確に修正する脳をあなたの頭に作り上げるためのトレーニングです。
<演習の形式>
実際に公開された訳例の中から、校正の必要なものをピックアップして皆さんに提示します。原文を読んで、修正必須の箇所を見つけ出し、修正して事前に提出していただきます。当日は、提出された修正が正しいか否かを一緒に考えて、最適な解を導きます。講座修了後に各自の解答は添削してお返しします。