セミナー
オンライン
セミナー
オンライン
2025年2月22日(土)14:00~17:00
事前課題は締め切りましたが、あと少しお席をご用意できます。ご興味のある方はぜひお申し込みください(2/21まで)。
このセミナーでは、ノンフィクションを題材に、英日翻訳の日本語表現を学びます。
日本語と英語の双方のバランスをとりながら翻訳をするというのは難しいのですが、このテクニックを身につければ、分野の要請に従って原文に近づけて翻訳することも、また原文から離れて翻訳することも自在になります。AI翻訳の時代を生き残るためには、こうした日本人ならではの高度な翻訳表現力は必要ですし、必ずや、みなさんの力強い武器となると思います。
また今回は、課題に取り組んでいただく際に翻訳ツールの使用を解禁します。自動翻訳、DeepL、生成AIなど、使えるツールはなんでも活用してみてください。ただし、完成度の高い翻訳を目指すことが必須条件です。
当日は、最初の1時間ほど生成AIを利用した翻訳についてお話しします。また、受講者の方々の訳文を検討しながら(訳文は匿名とします)、授業中に添削をしていきます。その中で、翻訳における日本語表現のポイントについてお話ししていこうと考えています。このセミナーを通して、翻訳に生成AIをどのように活かしていけるか、その使い方を自由に議論し、検証してみましょう。
生成AIの登場で翻訳現場は大きくかわろうとしています。もはや避けて通ることはできません。それならばいっそ、翻訳ツールにあえて正面から取り組んでみようという試みです。どのような活用法があるのか、どのような問題点があるのか、どのような利点があるのか。手探りをしながら、みなさんと一緒に考えてみたいと思います。
私としても初めての試みです。積極的なご参加、お待ちしてます。
セミナーの進行を円滑に行うため、セミナー中はできるだけカメラをオンにしてご参加ください。