サン・フレア

知財大型和訳プロジェクト 翻訳者急募

本年4月より2年間継続の米国特許関連文書(抄録文)の英文和訳大型プロジェクトが始まるにあたり、特許英文和訳翻訳者を大募集します。

▸ 2年間継続の米国特許関連文書(抄録文)の英文和訳大型プロジェクトです。
▸ 特許英文和訳翻訳者を大募集します!!
▸ 翻訳支援として機械翻訳文の提供があるため、効率的な作業が可能です。
▸ 数件からご参加いただけますので空き時間の有効活用に最適です!
▸ 安定した特許翻訳業界に参入することができる絶好のチャンスです。
(特許未経験の方向けのガイダンス資料もご用意しています。)

 

募集要項

<内  容>   特許英文抄録の和訳および対訳用語リストの作成
※ 技術分野は電機系、化学系を含む全分野を5分割した中からご専門の区分を選択していただきます。
------------------------------------
@特許英文抄録の和訳
米国特許公開公報を要約したもの(抄録)を和訳する作業です。
原文分量:1件あたり500〜600ワード程度
※ 翻訳支援として機械翻訳文の提供あり
A対訳用語リストの作成
上記の和訳の際に、画面に提示された機械翻訳文を確認し、機械翻訳文で誤訳または不適切な訳になっている箇所をフレーズ単位で抜き出して正しい訳語とともに登録する作業です。
登録語数:1件あたり最低2語
※「原語、機械翻訳語、人手翻訳語」のセットを1件あたり2セット登録します。
------------------------------------
<言  語>   英文和訳
<分  量>   1件 英文600w程度
<募集分野>   以下5区分
区分 詳細分野 対象分野の補足
De デバイス・装置 広く物理を応用した技術を対象とします。
MB 機械・建造物 機械、建造物等、広く構造物を対象とします。
EI 電気・IT 電気・電子、情報通信技術を対象とします。
CM 化学・素材 化学や材料に関する技術を対象とします。
MeBi 医薬・バイオ 医薬、バイオ、食品等に関する技術を対象とします。
<条  件>   ・週5件〜可能な方(週10時間以上作業可能な方)
・翻訳経験1年以上
※ 特許翻訳経験のある方、歓迎
・専門的な技術知識をお持ちの方
・正確性、スピード、生産性の観点で優れている方
<勤務地>   在宅
<プロジェクト期間>   2017年4月〜2018年12月
<応募締切>   定員に達し次第締切となります。
<応募方法>   次のボタンを押してトライアルにご応募ください。
<お問合せ先>   IP_trial2017@sunflare.co.jp
※電話によるお問合せ・応募はご遠慮ください。

株式会社サン・フレア 〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
TEL:03-3355-1168(代表) FAX:03-3355-1204
Copyright © 2009 SunFlare Co. Ltd. All Rights Reserved.