html website templates

プロジェクトマネージャ

Project Manager

お客様の要望を丁寧に聞き取り、グローバルビジネスの成功を導くことが、サン・フレアの提供するサービスの“Goal”と位置づけ、そのために必要なソリューション・サービスを提案します。
お客様にご満足いただくための制作工程を組み、そのプロジェクトに関わる様々な人たちとの円滑なコミュニケーションが求められる重要なポジションです。

新卒入社 社員紹介

Mobirise

韓さん 
 2014年新卒入社

お客様が翻訳されたドキュメントの使用イメージを意識しながらプロジェクトを進めています。 どんな苦難があっても、一致団結して前へ進むことで、最後はお客様からの感謝の声で報われる。そんなやりがいのあるポジションです。 

PROFILE
四年制大学文学部を卒業後、自身の言語力にチャレンジするため入社。 アカウントマネージャを経て、現在はプロジェクトマネージャとしてプロジェクト毎の品質および工程管理などの業務を行っている。 


人との繋がりを大切に・・・

Mobirise

-入社を決めた理由を教えてください。
 私は韓国人なので、日本語と韓国語がどこまで日本の会社で通用するのか試してみたい部分もあって、言語に触れられる業界として、翻訳業界に絞って就職活動していました。その中で業界大手のサン・フレアに入社することを決めました。

-入社してからの印象はどうですか?
 私は営業職であるアカウントマネージャからプロジェクトマネージャになったのですが、営業職のときは、さまざまな業界に携わることが出来て、良い経験を積むことが出来ました。プロジェクトマネージャでは、人との繋がりを意識することが多くなり、翻訳者への配慮や、社内の作業者の配慮をしながら、良い翻訳がお客様に提供できるよう、工程を組むことに楽しさを感じています。

Mobirise
Mobirise

-外国人として日本企業で働く苦労を感じたことはありますか?
 文化的に、日本は社会人マナーがしっかりしているので、最初はそのマナーを身につけるのに苦労しました。ですが、サン・フレアでは、研修制度がしっかりしていたので、自然と出来るようになっていきました。


韓国語の案件は、スピーディーな対応

-韓国語を強みにした業務を行うことはありますか?
 韓国語の翻訳案件を取り扱う際に、翻訳対象の文書の内容を読み解いて、翻訳者など作業者の方々へ適切に指示をすることが出来るので、他の言語の翻訳案件よりも、スピーディーに対応することが出来ます。
Mobirise

-就活中の方々にメッセージを!
 まずは、社会に飛び込んでみることが大切なので、面接ではマニュアル通りではなく、緊張せずに自分のありのままを話すことが自分らしさを出せる一番の近道だと思います。がんばってください。

中途入社 社員紹介

Mobirise

鈴木さん
 2013年入社

翻訳サービスだけでなく、お客様の知的パートナーとして最適なソリューションを提案しています。

PROFILE
四年制大学文学部を卒業後、ドキュメントを通して海外と日本の架け橋となる仕事に興味を持ち入社。
現在プロジェクトマネージャを統括する立場となり、マネジメント業務と教育体制の構築業務を行っている。


ジグソーパズルのピースが合った時、お客様の良い評価が自身の喜びに

Mobirise

-具体的な仕事内容を教えてください。
 私はプロジェクトマネージャとして知財商品サービス部に所属しており、翻訳プロジェクト全体をマネジメントしています。翻訳業務がスムーズに進むよう、営業活動や依頼内容の確認、翻訳スタッフの手配、全体の進行管理、納品、フォローまでを手がけます。
 お客様がどんな翻訳を望んでいるのか、言語・内容・用途・予算など細かく確認して、翻訳スタッフに正確に伝えていく重要な仕事です。

-入社したきっかけを教えてください。
 「文系出身者が活躍できる仕事に就きたい」という思いを軸に転職活動をしていました。
 その際に、翻訳だけでなくドキュメント全般を扱い、営業の要素もあるというサン・フレアの業務内容を知り、「ここなら自身の考えにも合致するし、経験が活かせるかも」と感じ、入社することを決心しました。元々翻訳自体に興味があったわけではないのですが、入社後の研修体制や、先輩たちからしっかり教えていただいたおかげで、特に不安なく仕事に慣れることができました。
Mobirise

-仕事上での成功例など、エピソードがあれば教えてください。
 本来であれば直接伺って、要望や内容を聞き取る必要がある複雑な制作工程の重要案件に関して、お客様がお忙しく、メールのみでしかコミュニケーションが取れないという案件がありました。
 メールのみでのコミュニケーションだったので、まずは制作方針を整理してから連絡し、翻訳途中の段階で要望に沿っているかをレビューしていただきました。そして最終納品物を送る前にも意見交換を実施しました。
 こうしたフォローの末、最終的に顧客満足を満たした成果物を提出することができ、継続的にご発注いただける信頼関係を構築することができ、その時は嬉しかったですね。

-やりがいを感じるのはどういうときですか?
 私が取り組む仕事の成果は、自分の準備や構想によって大きく左右されます。一つの案件に対して、ジグソーパズルのようにピースが一つ一つ合っていくときがあるんですね。その構想が期待どおりに進んでお客様から良い評価を貰えた時に、すごくやりがいを感じます。
 「翻訳」は形も正解もない成果物を提供するので、付加価値を付けるのもその人次第。自身で学んだ事や提案が採用されて、お客様への価値提供に繋がりやすいところが私にとって魅力的ですね。

Mobirise

“アンテナを張る能力”が大事!

-この仕事に必要な資格・経験などはありますか?
 特に必要な資格や経験は無いですね。ただコミュニケーション能力や、ちょっとした違いにも気付く“アンテナを張る能力”は必要かもしれません。
 また、部署の人と円滑なコミュニケーションをとる事が出来る明るい方や、“待ち”の姿勢ではなく、自ら動く意思のある方はこの仕事に向いていると思います。

Mobirise
Mobirise

-最後に一言
 サン・フレアは社員の意見を尊重する会社なので、自身の考えや提案が通りやすく、良い意味でやりたいようにやらせてもらえる社風だと思います。
 新しい事にチャレンジしたい積極的な方を待ち望んでいます!

Mid-Career Recruitment Job Type List

中途採用募集職種一覧

会社概要
<社  名>
株式会社サン・フレア
<資  本  金>
9,500万円
<事業内容>
翻訳・ドキュメンテーション事業
コンサルティング事業
教育・研修事業

コーポレートサイト
https://www.sunflare.com

問い合わせ
E-mail: saiyo_shinsotsu@sunflare.co.jp
Phone: 03-3355-1173
Fax: 03-3355-1204

拠点
東京本社:
〒160-0004
東京都新宿区四谷4-7
新宿ヒロセビル

西日本支店:
〒541-0042
大阪府大阪市中央区今橋4-3-22
淀屋橋山本ビル10F

北日本支店 :
〒039-2245
青森県八戸市北インター工業団地1-4-43
八戸インテリジェントプラザ内