どんなコンテンツも、
作成するだけでなく
届けて初めて意味がある
外資系IT企業 マーケティングご担当者様より

マーケティング担当者の仕事はコンテンツの翻訳だけではありません。イベント企画、リードの獲得、セールスチームとの連携など、多様な業務に携わるなか、コンテンツの制作・翻訳はサン・フレアにお任せください。

カスタマーエクスペリエンスを
大切にします

「サン・フレアの担当者が好きだから、職場を変わってもまたサン・フレアに依頼しました」
「1社のベンダーと長く付き合いたい。細かく説明しなくても理解してくれるから」
お客様からこのようなお言葉をいただきました。
営業担当・制作担当が日々行っている、お客様の課題解決に向けたプロアクティブなヒアリング、お問い合わせに対するレスポンスの速さ、正確なスケジュール管理をご評価いただき、転職先やお知り合いをご紹介いただくこともしばしばです。
翻訳に関して、安心して任せられるパートナーでありたい。
まずは一言ご相談ください。

Contact

Staff Voice

Project Manager

Project Manager

ご担当者様の役割を理解し、
それに応じた対応をこころがけています

外資系IT企業で、マーケティング資料の多言語翻訳を担当されているお客様を担当しています。 通常、翻訳時の不明点は納品時のコメントファイルで対応していますが、英語原文の数値まちがいに気づいたため、メールで件名に"Urgent"とフラグをつけご連絡しました。 結果として、英語原文が修正され、並行して翻訳をしていた多言語の翻訳者にもただちに共有されたため、翻訳が完了した後で訂正する、という手間がかからず、大変感謝されました。

Project Manager

Project Manager

お互いに気持ちよく仕事をすすめたい

ヨーロッパに本社のあるIT企業を担当しています。プロジェクトによってお客様側のご担当者様もさまざまですが、コミュニケーションには英語を使用しています。
たいていのお客様は英語ネイティブではなく、私も英語ネイティブでないため、時にはお客様のご依頼内容が完全に理解できないことがあります。
日本とヨーロッパでは時差が大きいため、何度も質問をしていると大変な時間ロスにつながります。
不明点がある場合は、一度のやりとりですむように、聞きたいことを明確にし、確認漏れがないように注意して連絡しています。
また、依頼ごとがある場合は丁寧な言い回しと“Thank you!”をこころがけ、お互いに気持ちよく仕事をすすめられるようにしています。

Project Manager

Project Manager

コミュニケーションコストをできるかぎり低く

外資系IT企業を多く担当しています。マーケティングご担当者様は業務が多様で大変お忙しいため、早くて正確なレスポンスが必要だと感じています。
あまり詳細なご説明をいただけない場合も、これまでのご依頼内容や、面談のときにお伺いした内容などをもとに推測し、見当をつけてから確認したり、あまり大きな問題でないものはご納品時に申し送りしたりして、ご担当者様のご負担を減らすようにしています。
もちろん、作業開始前に詳細まで把握したいお客様には、事前に詳細を確認するようにするなど、ご担当者様の考えや立場に応じて柔軟に対応しています。

Project Manager

Project Manager

先んじて行動する

当社とお付き合いの長い既存顧客を多く担当しています。お客様側のご担当者様が途中で交代することもあり、新しいご担当者様が内容をあまりご存じない時は、こちらから率先して情報を提供し、問題ないかご確認いただくこともあります。
定期的におこなわれるイベントや製品リリースにあわせたドキュメントなど、ある程度スケジュール感がつかめるものは、その時期になったら私の方からご状況をお伺いするようにしており、「そろそろ連絡しないといけないと思っていた、ありがとう」と言われました。こちらとしても、先に動くことで、早く翻訳の準備にとりかかることができ、安定した品質につながっています。

サン・フレアのIT×マーケティング翻訳&コンテンツ制作
Documents

翻訳依頼ドキュメントTop3

  • マニュアル・取説
    マニュアル・取説
  • Webサイト
    Webサイト
  • 販促資料
    販促資料

人気の販促資料翻訳依頼

  • ホワイトペーパー
    ホワイトペーパー
  • 動画字幕
    動画字幕
  • テクニカルブログ
    テクニカルブログ
  • データシート
    データシート
  • インフォグラフィック
    インフォグラフィック

日本市場向けコンテンツ制作

  • ケーススタディ
    ケーススタディ
  • ホワイトペーパー
    ホワイトペーパー

サン・フレアのIT×マーケティングサービス例
Services

コスト削減納期短縮品質改善
PDCAサイクルを実現する翻訳技術

今あるドキュメントの参照、マニュアル等技術文書との用語共有で統一感のある翻訳にします。
翻訳済みドキュメントから対訳データベースを作成して更新版の翻訳に使用し、コストカットと納期短縮を実現します。
お客様からのフィードバックも分析・蓄積し、品質改善をかさねて、お客様の要望・好みに応じた日本語に近づけるようにします。

読者に伝わるわかりやすい翻訳

  • Webサイトの
    CMS対応

    グローバル本社で導入したCMSを使ってWebサイトを翻訳したいが、どうやって...?
    貴社のプロセスに応じて、CMSに直接アクセスして翻訳、ソースファイルをエクスポートして翻訳、連携したTMS(翻訳管理システム)で翻訳、など多様な対応が可能です。日本市場向けのWebサイト制作やデザインのご相談も承ります。

  • 動画コンテンツの
    字幕・ナレーション

    グローバル本社で制作された映像/動画に対して、テロップ・字幕・ナレーションの日本語化を行います。
    .srtや.sbv、.vttなどの字幕ファイルにも対応可能です。

  • ホワイトペーパー・
    販促資料等の
    DTP編集・印刷

    和訳したドキュメントのレイアウト編集は、日本語独自の禁則処理に基づく必要があり、使用するフォントや文字組によって印象も変わります。また、当社では、英語・日本語はもちろん、各種アジア言語にも対応可能です。
    言語がわからないままDTP編集を行うと、改行が意図しない位置に入るなど、ネイティブが見た時に違和感がある仕上がりとなる可能性があります。翻訳会社の強みを活かし、各言語のプロフェッショナルが確認し、自然な仕上がりを実現します。

日本市場向けコンテンツ制作

グローバル本社で制作されたコンテンツの翻訳だけでなく、グローバルではカバーできない、日本市場にあったコンテンツを新規に制作します。
製品サイトやランディングページなどのWebサイトをはじめ、映像/動画などのデジタルコンテンツや、カタログ・パンフレット・ホワイトペーパーなどの紙媒体のグラフィックデザインを制作します。また、ケーススタディの顧客インタビューや、ブログ・メルマガなどの原稿執筆など、多岐にわたるコンテンツ制作を支援します。
グローバルのブランディングガイドへの準拠にも対応可能です。

サン・フレア オリジナルツールのご案内
Tool

書式設定自動調整ツールの
無料ダウンロードサービス

プロにレイアウト編集を依頼するまでもないが、簡単に体裁を整えたい、というときにお試しいただきたいツールです。
ダウンロード後、はじめに使用説明書をお読みください。

ダウンロードはこちら
対応OS Windows 10
対応ソフト Microsoft (Office) 365 の Word、Word 2019
(いずれも日本語デスクトップ版)
主な機能 フォントの変更 / 変更履歴の反映 /
コメントの削除 / 印刷レイアウト表示 /
表示倍率の変更 / PDF形式での保存

DTP専門スタッフを抱え、Office系ソフトはもちろん、InDesignやPhotoshopなどのDTPソフトでの編集も承ります。お気軽にご相談ください。

CONTACT

お問い合わせ

受付時間:平日9:30~18:30

<人・夢・言葉>で織りなす 株式会社サン・フレア
  • 〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
  • TEL: 03-3355-1168(代表)
  •  
  • FAX: 03-3355-1204

© SunFlare Co., Ltd. All Rights Reserved.

ページ先頭へ戻る

Messages
Documents
Services
Contact