サン・フレアアカデミー

セミナー

オンライン

【好評につき再開催】ネイティブに聞く!104回TQE広報・マーケ分野で学ぶ自然な表現の日英翻訳(録画配信あり)

2025年1月18日(土)13:00~16:00

※本セミナーは2024年10月19日(土)対面で開催した内容をオンラインで再開催するものです。お申し込みの際にはお気を付けください。
※講義は日本語で行います。
※本セミナーは、事前課題・アンケートの内容をもとに皆さんとよりよい日英翻訳表現について学ぶものです。事前課題・アンケートの提出が必須のお願いとなりますので、ご理解の上、お申込みください。

 

This three-hour interactive seminar hosted by veteran translator and interpreter Simon Capp looks at Japanese to English translation from the perspective of a native English speaker. We’ll analyze the recent TQE104 paper and look at some key translation techniques, including common mistakes with grammar and punctuation. We’ll also talk about the realities of working with clients and translation companies in the modern era.

The seminar is divided into four sections:
• Key errors in TQE104 translations
• Insights into common mistakes and misconceptions in J to E translation
• Answers to your questions and queries (based on questionnaire responses)
• Q&A session

It’s an interactive seminar, which means that you are encouraged to ask lots of questions and contribute your ideas. Remember, there is no such thing as a “correct” translation—every translator has their own style! But there are definitely some mistakes that we can avoid.

Prior to the seminar, I’ll ask you to do a trial translation of an extract from the TQE104 paper (if you’ve already done this, you can submit your previous translation). There will also be a questionnaire, where you can ask specific questions about J to E translation or about the English language in general, and put forward your ideas and suggestions for discussion.

The seminar will be based around your trial translations and questionnaire responses, so be sure to contribute!

Please note: I’m not a professor of English grammar, and I don’t have a university qualification in translation. But as a self-taught translator with over 30 years of experience, I’ve got plenty of insights to share with you.

Let’s talk translation!

前回参加された受講生の声
• サイモン先生は非常に熱心で好感が持てました。日ごろから、英語ネイティブに聞いてみたいことを全部質問できました。
• 分かりやすく丁寧な解説で、ネイティブの感覚がかなり理解できました。

 
※解答例は、本セミナーの事前課題範囲のみ配布といたします。 実際の検定試験における全体の解答例およびポイントと解説に対するお問い合わせには一切お答えできません。

開催日時
2025年01月18日(土)13:00 〜 16:00(事後質問受付:なし)
申込締切日
2025年01月05日(日)
課題締切日
2025年01月06日(月)中 ※事前課題はマイページからダウンロードしてください。添削はありませんが、講義内で解説します。
受講料(税込)
¥9,900

※受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
お客さまのご都合による不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
セミナーについての規定はこちらをご確認ください。
※最少開講人数に満たなかった場合:弊社規定に基づき、申込者の方に別途ご連絡の上ご対応いたします。

定員
30名

※本セミナーの最少開講人数は10名です。

対象者
  • 日英翻訳者
  • 日英翻訳の学習者
  • 日英翻訳に対するネイティブならではの感覚を学びたい方
講師

講師

Simon Capp

(サイモン キャップ)
メルボルン大学(オーストラリア)数学部卒業。大学卒業後、日本で富士通(株)マニュアル開発部、日本翻訳センター等数社の社内翻訳者として経験を積み独立。その後、豪州、イタリアそして日本で30年以上フリーランス通訳・翻訳家として現在に至る。2021年から『翻訳実務検定TQE』に携わっている。
日本語能力認定試験1級、日本通訳協会通訳士2級、Level 3 accreditation in NAATI (National Authority for Accreditation of Translators and Interpreters, Australia)
 
【Simon先生ってこんな人!】

  • 大好物はお好み焼き(*広島風に限ります)
  • 趣味は音楽で、現在エレキチェロとベースギターを担当してバンド2つを組み、ライブ演奏活動中
  • 日本の滞在経験は合計7年間(東京に5年、広島県三原市に2年)
  • 子どもが二人、息子は現在都内で留学中
  •  
    【講師紹介動画】

    ご案内
    • Zoomを利用したオンラインセミナーです。参加にあたり、パソコン、マイク、カメラを用意して、ストレスなく視聴できるネットワーク環境でご受講ください。
    • セミナー前にZoomのテストサイトで動作確認をしてください(Zoomについてはこちら)。
    • セミナー参加情報はマイページのセミナー案内欄よりご確認ください。メールではお送りしていません。
    • 当日に参加できない場合もお申込みいただけます。ただし、セミナーは当日参加を前提に開催しているため、質問を承れない場合がございます。欠席の場合は必ず欠席申請をしてください。欠席された場合は資料のみのご提供(配信のあるセミナーは配信動画も含む)となります。
    • 録画配信ありの場合:
      セミナーは録画いたしますので、配信動画で後日復習することができます。配信動画の情報はセミナー終了後、1週間以内にマイページのセミナー案内欄に記載いたします。動画はストリーミング再生のみでダウンロードはできません。視聴期限(原則1ヵ月)の設定がございますので、期限に注意してご覧ください。
    • 録画配信なしの場合:
      品質保証のために当日の講義を録画しています。公開はしていません。
    禁止事項
    本セミナーについては、全部と一部の如何を問わず、受講者がこれを録画、録音、撮影、複製もしくは改変する等の行為、または複製もしくは改変したものも含めて第三者に対しSNS等で提供、配布もしくは共有する等の行為は固く禁じられています。
    これらの行為が発覚した場合には、著作権および肖像権の侵害等があったものとみなし、相応の対処をさせていただくこともあります。
    注意事項
    • 受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
    • お客さまのご都合による当日の不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
    • お支払いが確認できない場合、キャンセル扱いとさせていただく場合があります。
    • 参加者側のパソコンなどの機器環境、通信障害などにより受講できない場合、当校は一切の責任を負いません。
    • スマートフォンやタブレットでは、Zoomチャットにてファイルを受領できません。パソコンをご使用いただくことを推奨いたします。
    • セミナーについての規定はこちらをご確認ください。
    よくあるご質問(セミナー)
    資料請求