セミナー
オンライン
セミナー
オンライン
2023年11月11日(土)14:00~17:00
【紹介文】
韓国語と日本語は文法が大変似ていて漢字由来の言葉も多いことから、一読して内容を把握しやすいものです。しかしながら、いざ日本語に翻訳しようとすると、よく出てくるけれども日本語訳が難しい表現や、類似する語の微妙なニュアンスや意味範囲の違いなど、さまざまな要素により、不自然な訳文になってしまうことがしばしばあります。
今回のセミナーでは、過去のTQEにおいてミスの多かったポイント、すなわち多くの方が間違えやすいポイントをまとめ、説明を加えていこうと思います。TQE対策はもちろんのこと、翻訳者として活躍するためのスキルアップにつながるセミナーです。
受講者の方には、TQEの過去問から事前課題を出題し、提出していただきます。その中から問題点を含む箇所を提示しますので、皆さんからは、感想や気づいた点などを述べていただこうと思っております。他の方の訳文を読むことで、ご自身の訳の問題点に気づくことができ、また、新たな訳のアイデアを得ることができるのではないかと思います。
なお、講師は産業翻訳専業であり、出版や映像翻訳に関する内容にはご対応いたしかねますので、ご了承ください。