サン・フレアアカデミー

セミナー

オンライン

特許英語マスターシリーズ「クレームの日英翻訳の留意点(基礎編)」(録画配信なし)

2023年4月15日(土)9:30~12:30

目的:日本語の特許請求の範囲(クレーム)の翻訳にあたっては、通常の翻訳能力以外に、米国特許法の最低限の知識と模範的な英文クレームの構造を熟知しておく必要があります。本セミナーは、これらの基礎的な知識を習得することを目的としています。

 内容:
1. クレームの意義と構造
クレームの役割、明細書・クレームの記載に関する米国特許法の規定、クレームの形式・構造、移行句と権利範囲の関係について詳しく説明します。
2. 発明のカテゴリーによるクレームの分類
物のクレーム、方法のクレームについてその構造を具体的に説明します。
3. 表現形式によるクレームの分類
クレームの種々の表現形式をとその利害得失を説明します。

その他:
特許英語マスターシリーズ「クレームの日英翻訳の留意点(応用編)」では、日本語の特許請求の範囲を英訳するに当たって解決すべき実践的な問題点とその解決方法を説明します。合わせて受講されることを希望いたします。

開催日時
2023年04月15日(土)09:30 〜 12:30
申込締切日
2023年04月09日(日)
受講料(税込)
¥6,600

※受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
お客さまのご都合による不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
セミナーについての規定はこちらをご確認ください。

定員
35名
対象者
  • 特許翻訳に向けた学習を既に始めている方※初心者~上級者まで対象
  • 特許翻訳者の方(日英、英日両方)
  • クレーム作成と関連した米国特許法の基礎知識を学びたい方
講師

講師

倉増 一

(くらます はじめ)
1965 年 大阪市立大学理学部化学科卒業。 株式会社ブリヂストンで研究開発本部に所属し、主に研究開発と特許業務を担当。その後、特許翻訳会社の品質管理担当、青山学院大学理工学部講師(非常勤)を経て、株式会社トランスプライム代表取締役を務める。 著書に『特許翻訳の基礎と応用』(講談社)、『詳解特許翻訳』(講談社:新刊)。

ご案内
  • Zoomを利用したオンラインセミナーです。参加にあたり、パソコン、マイク、カメラを用意して、ストレスなく視聴できるネットワーク環境でご受講ください。
  • セミナー前にZoomのテストサイトで動作確認をしてください(Zoomについてはこちら)。
  • セミナーログイン情報はマイページのセミナー概要欄よりご確認ください。メールではお送りしていません。
  • セミナー当日に参加できない場合もお申込みいただけます。ただし、セミナーは当日参加を前提にしているため、事後質問を承れない場合がございます。欠席の場合は必ず欠席申請をしてください。欠席された場合は資料のみのご提供(配信のあるセミナーは動画視聴も含む)となります。
  • 録画配信ありの場合:
    当日のセミナーは録画いたしますので、配信動画で後日復習することができます。動画視聴についてはセミナー終了後、1週間以内にマイページのセミナー概要欄に動画閲覧用URLとパスワードを記載いたします。動画はストリーミング視聴のみでダウンロードはできません。視聴期限(原則1ヵ月)の設定がございますので、期限に注意してご覧ください。
  • 録画配信なしの場合:
    録画配信なしの場合でも、品質保証のために当日の講義を録画しております。公開はしておりませんので、ご了承ください。
禁止事項
本セミナーを録画、録音、撮影、複製、配布、共有、および第三者へ提供するなどの行為は固く禁止いたします。万が一これらの行為が発覚した場合、著作権および肖像権侵害で対処させていただくことがございます。
注意事項
  • 受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
  • お客さまのご都合による当日の不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
  • お支払いが確認できない場合、キャンセル扱いとさせていただく場合があります。
  • 参加者側のパソコンなどの機器環境、通信障害などにより受講できない場合、当校は一切の責任を負いません。
  • スマートフォンやタブレットでは、Zoomチャットにてファイルを受領できません。パソコンをご使用いただくことを推奨いたします。
  • セミナーについての規定はこちらをご確認ください。
よくあるご質問(セミナー)
資料請求