サン・フレアアカデミー

セミナー

オンライン

磯崎博史の日本語表記集中セミナー ~ベーシック編~(録画配信なし)

2022年7月30日(土)14:00~17:00

和訳文の価値に直結しています

和訳⽂を「完成した商品」とする上で、その品質を最終的に決定づけるのは翻訳者の⽇本語⼒であると⾔われます(その認識は、今も⾼まりを⾒せています)。そして、翻訳における「⽇本語⼒」は
①構⽂⼒(⽂を正しく組み⽴てる⼒)
②表現⼒(⽂意を正確に、かつ深く伝える⼒)
③表記⼒(読みやすい⽂に仕上げる⼒)
という3本柱からなっています。今回は、3本⽬の柱である表記⼒の基礎を押さえます。

翻訳者としてずっと使っていただける内容です
今回は日本語表記の基礎をしっかり押さえたプログラムで、翻訳実務にすぐに生かせる知識とスキルを身につけていきます。また、うっかり間違えやすい表記の知識や、表記を統一するために必要な考え方など、翻訳者としてずっと使っていただける内容を伝授します。もちろん、今回も最新の表記統一表をお渡しします(2019年開催時のものを参照してください)。本セミナーは日本語の表記の基礎を体系的に学べる、日本の翻訳業界唯一のプログラムです。ぜひ、この機会をとらえてください。

※講義および事前課題で使用しますので、共同通信社発行『記者ハンドブック 第14版』を各自ご用意ください。

セミナー風景紹介動画(表記集中編)を参照してください。また、同題で開催した前回(4時間のプログラム)の様子なので、講師のウェブサイト(2019年6月の実施報告欄)をぜひ参照してください。

<セミナーテーマ/プログラム>

1. 漢字(常用漢字/表外漢字/表内・表外音訓)
2. 事前課題の答え合わせ(解答と解説)
3. 送り仮名(本則/例外/許容)
4. 仮名遣い
5. うっかり間違えやすい表記
6. 漢数字と算用数字の使い分け
7. 異字同訓の使い分け(基礎)
8. 可読性の高め方(表記の統一に向けて)

※カリキュラムは一部変更になる場合がございます。あらかじめご了承ください。

<講義内容例>

たとえば、(自身で書いたものを含めて)下記のような文を見過ごしてはいませんか?

・優しさの込もったお手紙、本当にありがとうございました。
・例えどんなことがあろうと、この約束を守り抜く。
・このタワーには、現代建築家ならではの高度な技術が散りばめられている。

上記の三つの文にはそれぞれ1カ所ずつ表記の間違いがあります。今回は日本語表記の原則をしっかりお伝えするとともに、これらのようなうっかりしやすいミスも防いで成果物(翻訳文)全体の品質向上を図れるように、バランスをとったプログラムで進めていきます。

あなたが翻訳業務で記す日本語の品質は、和訳文の価値に直結しています。ご自身の仕事の価値をさらに高めるために、奮ってご参加ください。

※本セミナーは日本語の表記の基礎を体系的に学ぶためのものなので、英語などの外国語についての解説はありません。あらかじめご了承ください。
※本セミナーでは講義および事前課題で共同通信社『記者ハンドブック 第14版』(2022年3月発行の最新版)を使用しますので各自ご用意ください。また、こちらは旧版(第13版など)ではないのでご注意ください。
※本セミナーは2016年7月30日(土)、2017年9月2日(土)、2019年6月22日(土)に4時間で開催した同題のセミナーから、「表記統一の基礎知識」などを除いた3時間のプログラムで実施します。
※9月3日(土)には、本セミナーの上級編として「日本語表記集中セミナー ~表記統一スキル拡充編~」を開催します。こちらでは本セミナーで学んだ内容に積み上げる形で、日本語のテキストに欠かせない「表記の統一」に必要なスキルを身につけます。表記がきちんと統一されると成果物の価値が一段と高まるので、あわせてのご受講をおすすめします。

【お願い】
・本セミナーでは随時、講義内容の確認として演習を行います。その際は、Zoomの機能「⼿を挙げる」を使って指名された⽅のみ発⾔をお願いいたします。
・本セミナーの進⾏を円滑に⾏うため、セミナー中はお顔を出してご参加いただけますと幸いです。

開催日時
2022年07月30日(土)14:00 〜 17:00
申込締切日
2022年07月21日(木)
課題締切日
2022年07月22日(金)12:00 ※講義の中で答え合わせをするとともに、みなさんの解答傾向を踏まえた解説を行います。また、成績上位3名の方には事前課題を講師が添削し、講義終了後にお渡しします。
受講料(税込)
¥8,800

※受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
お客さまのご都合による不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
セミナーについての規定はこちらをご確認ください。

定員
30名
対象者
  • 翻訳者・翻訳学習者(以下の思いをお持ちの方)
  • 和訳文を読みやすくして商品価値を高め、差別化を図りたい
  • 「日本語としての読みやすさ」が大事となる広報・マーケティング翻訳にも挑戦したい
  • 漢字や送り仮名、仮名遣いなどについて、今後は明確な基準を持ちたい
  • 知識さえあれば防げるはずの「表記のうっかりミス」をなくしたい
  • 表記に迷っている時間を減らして、その分、正確性や表現力の向上に力を入れたい
講師

講師

磯崎 博史

(いそざき ひろし)
日本語品質コンサルタント®、プロ・フィール 代表。日本大学文理学部国文学科卒業後、出版社などでの勤務を経て校閲者として独立。以来10年以上にわたって200冊以上の書籍の誕生に携わる。現在は一部上場企業を中心とした各社において、日本語の文章に関する育成指導やアドバイス等に取り組んでいる。さらに、近年はサン・フレア アカデミー主催のセミナーや短期講座で講師を務めるなど、翻訳者の日本語力向上を支援する活動に力を入れている。趣味はポータブルオーディオ(イヤホンは有線派)、音楽鑑賞など。

公式HP:「必ず伝わる文章を書こう!


講師紹介
ご案内
  • Zoomを利用したオンラインセミナーです。参加にあたり、パソコン、マイク、カメラを用意して、ストレスなく視聴できるネットワーク環境でご受講ください。
  • セミナー前にZoomのテストサイトで動作確認をしてください(Zoomについてはこちら)。
  • セミナーログイン情報はマイページのセミナー概要欄よりご確認ください。メールではお送りしていません。
  • セミナー当日に参加できない場合もお申込みいただけます。ただし、セミナーは当日参加を前提にしているため、事後質問を承れない場合がございます。欠席の場合は必ず欠席申請をしてください。欠席された場合は資料のみのご提供(配信のあるセミナーは動画視聴も含む)となります。
  • 録画配信ありの場合:
    当日のセミナーは録画いたしますので、配信動画で後日復習することができます。動画視聴についてはセミナー終了後、1週間以内にマイページのセミナー概要欄に動画閲覧用URLとパスワードを記載いたします。動画はストリーミング視聴のみでダウンロードはできません。視聴期限(原則1ヵ月)の設定がございますので、期限に注意してご覧ください。
  • 録画配信なしの場合:
    録画配信なしの場合でも、品質保証のために当日の講義を録画しております。公開はしておりませんので、ご了承ください。
禁止事項
本セミナーを録画、録音、撮影、複製、配布、共有、および第三者へ提供するなどの行為は固く禁止いたします。万が一これらの行為が発覚した場合、著作権および肖像権侵害で対処させていただくことがございます。
注意事項
  • 受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
  • お客さまのご都合による当日の不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
  • お支払いが確認できない場合、キャンセル扱いとさせていただく場合があります。
  • 参加者側のパソコンなどの機器環境、通信障害などにより受講できない場合、当校は一切の責任を負いません。
  • スマートフォンやタブレットでは、Zoomチャットにてファイルを受領できません。パソコンをご使用いただくことを推奨いたします。
  • セミナーについての規定はこちらをご確認ください。
よくあるご質問(セミナー)
資料請求