03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00
  • HOME 
  • セミナー情報 
  • > 磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー ~表現力強化編~

セミナー情報

磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー ~表現力強化編~

2019年5月11日(土)14:00~17:00

あなたの仕事の価値に直結しています

日本語力への認識が高まっています
和訳文を「完成した商品」とする上で、その品質を最終的に決定づけるのは翻訳者の日本語力であると言われます。その認識の高まりを受けて、日本語文章の品質向上をテーマとしたセミナーや連続講座には、足かけ4年にわたって多くの方にご参加いただいてきました(出講報告を参照してください)。

今回は表現力を強化しましょう
「日本語力」は、具体的には
・構文力(日本語として構造の正しい文を作る力)
・表現力(文意を正確に、かつ深く伝える力)
・表記力(読みやすい文に仕上げる力)
の三つの力に分けられます。昨年はこの三つを「日本語力の3本柱」と位置づけて、1本目の柱をしっかりさせるために「構文力強化編」を実施しました。そして今回は、2本目の柱である表現力を強化します。

「日本語としての自然さ」が強く求められています
上で述べたように、近年、和訳文の日本語としての品質には、とても高いレベルが要求されるようになっています。たとえば翻訳会社のトライアルなどでは、原文理解が正しくても、訳出した日本語の品質が低いと合格できないという例が少なくありません。つまり、プロの翻訳者として和訳を手がけていくためには、十分な「日本語力」が必要になるということです。その中でも表現力は、和訳文に強く求められる「日本語としての自然さ」に最も大きくかかわっているので、(トライアルに限らず)ふだんのお仕事でも必須のものとなります。

表現力強化に欠かせないテーマを厳選しました
そこで今回は、実習(ワークショップ)のテーマとして、表現力の強化に欠かせない3項目を厳選しました。特に、短期講座以外では約4年ぶりに「重複の解消」を取り上げ、「強化編」ならではのプログラムとしています。実習では、文意をしっかり保ちながら自然でこなれた日本語に仕上げるブラッシュアップのポイントについて、集中的に学んでゆきます。マスコミの記事などを素材とした、実務にすぐに生かせる内容なので、ぜひしっかり取り組んでください。

文意にふさわしい表現ができるよう改善に努めてゆけば、文章全体の品質は必ず高まります。選ばれる翻訳者になるために、成果物(翻訳文)の品質をさらに高めたい方のご参加をお待ちしています(セミナー風景紹介動画/ブラッシュアップ編もぜひ参照してください)。

※本セミナーは日本語の”原理原則”に基づいて参加者の方の日本語力を高めるためのものなので、英語などの外国語についての解説はありません。あらかじめご了承ください。

<セミナー内容>
1. 和訳における日本語力の重要性を再確認する
2. 日本語力の3本柱について知る
3. 表現力の重要性を確認する
4. 文意に合わせ、日本語として自然な語句を選択する(実習)
5. 文の品質を高めるため、さまざまな重複を解消する(実習)
6. 読み手への働きかけを強めるために表現を追求する(実習)
7. インプット&アウトプットの重要性を再確認する
8. 翻訳者としての心構えを学ぶ

※カリキュラムは一部変更になる場合がございます。あらかじめご了承ください。

<セミナーのポイント>
・豊富な事例と演習からなる実習を通して、日本語の表現力を高めることができます
・すべての講義内容が日本語の”原理原則”に基づいているので、すぐ実践に移せます
・講師の長い経験から得られた、真に必要な知識とスキルを伝授します
・「選ばれ、生き残る翻訳者」になるために、日本語の表現力がいかに重要かを理解できます
・実習はマスコミなどの生きた素材によるものなので、そのまま実務に生かせます

受講生の声セミナーレポートもぜひ参照してください。―

<ブラッシュアップ事例>
※身近な例で言えば、


文章を完成品として仕上げるコツを学びます。

文章を完成品にするコツを学びます。


彼は、時間にルーズな相手に対して厳しい態度をとる人だ。

彼は、時間にルーズな相手に厳しい態度をとる人だ。


従業員同士の信頼関係を維持します。

従業員同士の信頼関係を守ります。

…のように、目の前の文に少し工夫を加えるだけでも、自然で読みやすく、そして価値の高いものになります。当日は、さらに細やかな表現のしかたについてもお伝えします。

今回は、すべての実習においてこのような身近でわかりやすい事例から入り、そこから実地の演習を通して学びを深め、ブラッシュアップのポイントを無理なく身につけていただきます。

あなたが翻訳業務で綴る日本語の品質は、和訳文の価値に直結しています。 ご自身の仕事の価値をさらに高めるために、奮ってご参加ください。

※本セミナーに続いて6月22日(土)には、日本語力の3本目の柱=表記力を拡充する「日本語表記集中セミナー ~ベーシック編~」を開催します。表現と表記をどちらも押さえるとアウトプットの質が一段と高まるので、あわせてのご受講を心からおすすめします。

講師

磯崎 博史

日本語品質コンサルタント®、プロ・フィール 代表。日本大学文理学部国文学科卒業後、編集プロダクション、出版社等勤務を経て校正者/リライターとして独立。以来10年以上にわたり200冊以上の書籍の誕生に携わる。現在は出版社をはじめとした企業各社で日本語の文章に関する育成指導やアドバイス等に取り組んでいる。さらに、近年はサン・フレア アカデミー主催の各種セミナーで講師を務めるなど、「日本語で翻訳の価値を高める」をミッションとして翻訳者の日本語力向上を支援する活動に力を入れている。趣味は将棋(アマ二段)、音楽鑑賞など。

ウェブサイト:https://nihongo-otasukenin.jp

場所

サン・フレア アカデミー教室
※受付は弊社ビル2階です。

開催日

5月11日(土)
※講師の日程上、追加開催の予定はありません。あらかじめご了承ください。

講義時間

14:00~17:00(途中休憩あり)

受講料

8,800円(税込)

※受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
お客さまのご都合による当日の不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
セミナーについての規程は こちらをご確認ください。

定員

24名

申込締切日

5月9日(木)

対象者

翻訳者・翻訳学習者(以下の思いをお持ちの方)

・日本語の表現力を磨いて和訳文の商品価値を高め、差別化を図りたい

・自然な日本語が強く求められる広報・マーケティング翻訳にも挑戦したい

・原文理解に自信があるが、ふさわしい日本語にすることは苦手

・「もっといい表現があるはずだ…」と模索はするが、答えがなかなか見つからない

・自分の記し方では、文意を伝えている自信があまりない…

・文意にふさわしい言葉は、(眠ってるだけで)自分の中にもうあるはず!

申込方法

サン・フレア アカデミーマイページからお申し込みください。

PAGE TOPに戻る