翻訳会社サン・フレアの翻訳技術(エンジニアリング)の紹介です
翻訳 会社 サン・フレア
株式会社 サン・フレア
トップ 翻訳サービス 翻訳対応言語 翻訳品質 翻訳技術 人材募集 会社概要
お問い合わせ サイトマップ サイトポリシー
翻訳技術
ローカリゼーション技術
エンジニアリング
翻訳支援ツール
翻訳の泉
SDL Trados
Idiom WorldServer


アンドロメテック
翻訳関連のソフト開発会社
サン・フレアアカデミー
翻訳者養成スクール
TOP > 翻訳技術 > エンジニアリング
エンジニアリング

翻訳会社サン・フレアの翻訳技術(エンジニアリング)の紹介


実績に培われたシステマティックな作業工程に加え、
プロフェッショナルな人間的感覚も製品の質を支えています。

ローカリゼーション工程の前段階・後段階を万全にまとめ上げるのがエンジニアリング・チーム。膨大なファイルを実際の翻訳作業にふさわしい形に分類・整形し、再びまとめ上げる手腕には、当社ならではの実績の中で培ってきたノウハウが生きています。

原文をお預かりしたら、まずは解析し、適切な翻訳工程、翻訳チームの体制を決定します。お見積りも、この段階でご提出します。

工程の最初は“ファイルプレップ”。翻訳対象ファイルを特定し、それらを翻訳者が効率よく作業できるように、ファイルの分類や繰返し文の抽出、また場合によってはファイルを翻訳に適した形に整形します。
このとき過去の資産(トランスレーションメモリや旧版のドキュメント)をどのように活用していくかを、分析ツールを使って検証します。

これらのファイルは、翻訳支援ツールのデータと翻訳指示書とともに各翻訳者に渡されます。
翻訳者間の情報共有と用語管理のために、ファイルの履歴管理ツールやインターネット上での情報共有ツールを活用し、翻訳作業をより効率的かつ整合性のとれたものにします。


エンジニアリング
また、このファイルプレップの段階では、DTPで問題となりそうなグラフィックスやフォント情報も詳しく調べます。特にオンラインヘルプなど、ビルド作業を要するものは事前にビルドテスト、リンクテストなどを行い、ハンドオフされたファイルに不備がないかチェックします。

翻訳・エディティング・校正を済ませて上がってきた翻訳ファイルは、慎重に元のソースファイルの形にまとめられます。

言語によって順番が変わることのあるインデックスなどは、場合によっては手作業でソート。必ずプロの目と感覚で最終的な正確さを確認する体制がつくられています。 さらに、完成後のテスティングも徹底的に行います。
HtmlQAやHelpQAなどを使いリンクは適切に張られているか、プリントアウトは完全に可能かなど、独自の項目を押さえたテストマトリックスを利用し、製品の質を確認しています。
もちろん、お客様からの重点ポイントも厳密にヒアリングして、必要に応じたテスト体制を構築することも可能です。
このページの先頭へ

ローカリゼーション技術 | エンジニアリング | 翻訳支援ツール
翻訳の泉 | SDL Trados
  トップ | 翻訳サービス | 翻訳対応言語 | 翻訳品質 | 翻訳技術 | 人材募集 | 会社概要 | お問い合わせ | サイトマップ | サイトポリシー
株式会社 サン・フレア
〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
TEL: 03-3355-1168 [ アクセスマップ ]
 
   Copyright(c)2004 SunFlare.Co.Ltd. all rights reserved.