特許翻訳サービスの紹介です
翻訳 会社 サン・フレア
株式会社 サン・フレア
トップ 翻訳サービス 翻訳対応言語 翻訳品質 翻訳技術 人材募集 会社概要
お問い合わせ サイトマップ サイトポリシー
翻訳分野
情報通信・IT翻訳
特許翻訳
ビジネス翻訳
科学技術翻訳
半導体翻訳
自動車翻訳
医薬・医療翻訳
金融・経済翻訳
契約書・法令翻訳
多言語WEBサイトソリューション
自然言語処理

アンドロメテック
翻訳関連のソフト開発会社
サン・フレアアカデミー
翻訳者養成スクール
TOP > 翻訳サービス > 特許翻訳 > 翻訳者インタビュー
 特許翻訳

特許翻訳サービスの紹介

お見積もりのご依頼はこちら
特許翻訳 TOP 翻訳実績・対応分野 翻訳者インタビュー

各技術分野に精通した翻訳スタッフのチームワークで
最先端の複合技術も広くカバーしています。

磯前 正男 特許担当 シニアエディタプロフェッショナルとして当たり前のこと
私は、特許翻訳のエディタを務めています。エディタというのは、一次翻訳を終えた翻訳文を原文と対照しながら、その論理性や表記の正確さを責任をもってチェックする役割です。 技術的な専門は、電気・機械分野。かつて半導体メーカーに開発エンジニアとして勤務した経験が大いに役に立っています。 しかし、特許の対象となる最先端技術を理解するためには、特定の分野の知識だけでは、いくら深く高度なものでも不十分です。
たとえばバイオ関連の分析機器ならば、化学知識だけでなくコンピュータ・プログラムやメカトロニクスの知識も不可欠になる。

こうした技術分野の“複合化”は、昨今ますます進展する一方です。1人ひとりの翻訳者やエディタも、自らの専門に関してより深い知識を勉強するだけでなく、お互いの知識を持ち寄ったチームワークを図ることが非常に重要になってきています。


磯前 正男 特許担当 シニアエディタ翻訳はこだわりや工夫を盛り込んだ料理のようなもの
一方、特許関連のドキュメント類に特有の“表現のツボ”をしっかりと押さえておくことは、特許翻訳に携わる上での基本中の基本。例を挙げると、“member”は「部材」という意味でよく使われます。“the art”は、「当技術分野」と和訳するのが常識です。こうした決まり文句の数々は最低限カバーしていなければ、プロとはいえません。 さらに、企業間のシビアな開発競争や訴訟などが関わる特許翻訳では、通常の翻訳以上にスピードが要求されます。その翻訳対象が、申請や訴訟の中でどういう役割のものなのかを熟知していなければ、お客様の求める質の高さと納期の早さの両立は不可能でしょう。

やはり、経験のある組織、経験のある翻訳者でなければ、万全な特許翻訳サービスはできないのです。

私たちの仕事は、決して表に出ることはない、裏方的ともいえる役割かもしれません。しかし、顧客企業の知的財産を根底から支えているという自負の気持ちが、大きなやりがいになっています。 特許申請に関して、また技術に関して、常に最新の情報収集を怠らない一方、お客様にとって“もっと価値のある翻訳サービス”とは何かを、常に考えていきたいと思っています。


特許翻訳 TOP 翻訳実績・対応分野   翻訳者インタビュー
お見積もりのご依頼はこちら
翻訳分野 | 情報通信・IT翻訳 | 特許翻訳 | ビジネス翻訳 | 科学技術翻訳 | 半導体翻訳 |
| 自動車翻訳 | 医薬・医療翻訳 | 金融・経済翻訳 | 契約書・法令翻訳 | 多言語WEBサイトソリューション
  トップ | 翻訳サービス | 翻訳対応言語 | 翻訳品質 | 翻訳技術 | 人材募集 | 会社概要 | お問い合わせ | サイトマップ | サイトポリシー
株式会社 サン・フレア
〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
TEL: 03-3355-1168 [ アクセスマップ ]
 
   Copyright(c)2004 SunFlare.Co.Ltd. all rights reserved.