情報通信・IT翻訳サービスの紹介です
翻訳関連のソフト開発会社
翻訳者養成スクール
■
TOP
>
翻訳サービス
>
情報通信・IT翻訳
> 翻訳者インタビュー
情報通信・IT翻訳サービスの紹介。
情報通信・IT翻訳 TOP
翻訳実績・対応分野
翻訳者インタビュー
優れた”1人”がいても、質の高い翻訳は実現できません。
チームの翻訳スタッフ全員の能力を引き上げることが重要なのです。
サン・フレアでは、作業の効率化と品質向上のために、各種の翻訳支援ツールを活用したりシステマティックなチェック体制を採用しています。
しかし、ツールの活用などはプロフェッショナルとして“当たり前のこと”に過ぎません。 私自身は、緊密なチームワークこそが、私たちが誇れる最大の価値ではないかと思っています。 ローカリゼーションの翻訳対象は、ときには数百万語にも及ぶ膨大なものになります。
当然ながら、翻訳作業も絶対に1人ではできません。そしてチーム作業においては、たとえ1人のスタッフが傑出した能力を持っていても、チーム全体の能力は一番低いスタッフのレベルになりかねません。
製品の品質を引き上げるためには、優れた能力や得意分野を持つ翻訳者・エディタが常にチーム全体に情報やノウハウを発信し、その共有化を図る必要があります。
ローカリゼーションの翻訳チームは、システム・エンジニアとしても豊富な実績を持つエディタが在籍し、ローカライズ対象ソフトウェアを実際に動作させて詳しく調べたり、独自の情報収集を行って、各スタッフにフィードバックしています。
私自身も、長く出版翻訳に携わってきた経験を生かし、読者にとって読みやすい訳文をチーム全体で実現できるようにしています。 チーム・メンバーが緊密にコミュニケーションしながら行う共同作業は、すでに私たちの組織文化そのものになっているのです。
私は、翻訳者の仕事はサービス業だと思っています。イメージとしては、レストランのシェフに近いものです。料理はシェフがこだわりや工夫を盛り込んだ“作品”ではあるが、自己満足に陥ることは許されません。お客様である企業クライアントと読者に、心から満足していただけたときこそ、私たちは理想的な仕事ができたと感じられるのです。
ですから、お客様には、できるだけ詳しくニーズを伝えていただきたいと思っています。たとえば訳文ひとつをとってみても、逐語的に厳密に原文と対応する訳文にするのか、それとも読者にとって親しみやすく噛み砕いた訳文が望ましいのかなど、お客様のご要望にお応えすることが、私たちの喜びでもあるのです。
情報通信・IT翻訳 TOP
翻訳実績・対応分野
翻訳者インタビュー
翻訳分野
| 情報通信・IT翻訳 |
特許翻訳
|
ビジネス翻訳
|
科学技術翻訳
|
半導体翻訳
|
|
自動車翻訳
|
医薬・医療翻訳
|
金融・経済翻訳
|
契約書・法令翻訳
|
多言語WEBサイトソリューション
|
トップ
| 翻訳サービス |
翻訳対応言語
|
翻訳品質
|
翻訳技術
|
人材募集
|
会社概要
|
お問い合わせ
|
サイトマップ
|
サイトポリシー
株式会社 サン・フレア
〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
TEL: 03-3355-1168 [
アクセスマップ
]
Copyright(c)2004 SunFlare.Co.Ltd. all rights reserved.