ビジネス翻訳サービスの紹介です
翻訳関連のソフト開発会社
翻訳者養成スクール
■
TOP
>
翻訳サービス
>
ビジネス翻訳
> 翻訳者インタビュー
ビジネス翻訳サービスの紹介。
ビジネス翻訳 TOP
翻訳実績・対応分野
翻訳者インタビュー
経験豊かなスペシャリストによるチームワークも生かし、
続々と登場する”新しい概念”を正しく伝えます。
「ビジネス翻訳」という幅広いくくりの中でも、主としてIT・コンピュータ関連の翻訳を中心に担当しています。 当社では、ソフトウェア本体や付属のマニュアル類といったプロダクトそのものを翻訳するローカリゼーション事業も手がけていますが、私の担当はビジネス・コミュニケーションのための“和訳製品”の品質向上です。
インターネットの活用が広がった昨今では、Webサイトに掲載される英文記事類の翻訳案件が急速に増えてきています。
IT関連の翻訳では、これまでなかった概念を表現するために続々と生まれてくる造語や複合語を、その都度適切に訳すのが最も苦労する点といえます。
考えてみれば、今では当たり前となっている情報記憶容量を表す単位“byte”も、IBMという一企業が造り出した言葉です。IT関連の文献は書き手も読み手も若い世代が多く、堅苦しい文章の中にも比較的口語的な柔らかい表現が使われていたり、翻訳に文芸的なセンスを要求される場合もあります。
これまで30年以上にわたってコンピュータと英語に関わる仕事に取り組んできましたが、そうした過去の経験や知識だけでは通用しない世界です。
常に自己研鑽に励むことで最新の知識・用語を習得すると同時に、社内外の翻訳スペシャリストたちの知恵を結集するチームワークも絶対に欠かすわけにはいかないのです。
一例を挙げると、近ごろ製品PRなどによく使われる
“out of the box”
という表現。数年前に初めて目にしたときには戸惑いを感じました。オーストラリアやニュージーランドの成句として一般の辞書に載っている「豪華な」「素晴らしい」という訳語では、前後の文脈からどうもしっくり来ません。社内のネイティブ翻訳者に確認することで、
「箱から出してすぐに使える」「簡単に使える」
という意味であることが分かりました。
さらに、さまざまな技術開発体制のグローバル化が進んだ現在では、英語以外を母国語とする技術者が執筆する文献を翻訳することも増えてきました。価値のある内容ではあっても、文法的には大きな誤りのある原文であることも少なくありません。
こうしたときにも
“原文より質の高い訳文”を提供するべく、十分なバックグラウンド知識に基づいた正しい解釈、そして分かりやすい表現に心を砕く―。 これこそが私たちの一貫した姿勢であり、翻訳という仕事に対して抱いている自負でもあるのです。
ビジネス翻訳 TOP
翻訳実績・対応分野
翻訳者インタビュー
翻訳分野
|
情報通信・IT翻訳
|
特許翻訳
| ビジネス翻訳 |
科学技術翻訳
|
半導体翻訳
|
|
自動車翻訳
|
医薬・医療翻訳
|
金融・経済翻訳
|
契約書・法令翻訳
|
多言語WEBサイトソリューション
|
トップ
| 翻訳サービス |
翻訳対応言語
|
翻訳品質
|
翻訳技術
|
人材募集
|
会社概要
|
お問い合わせ
|
サイトマップ
|
サイトポリシー
株式会社 サン・フレア
〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
TEL: 03-3355-1168 [
アクセスマップ
]
Copyright(c)2004 SunFlare.Co.Ltd. all rights reserved.