翻訳会社サン・フレアの翻訳品質(用語管理)の説明になります
翻訳 会社 サン・フレア
株式会社 サン・フレア
トップ 翻訳サービス 翻訳対応言語 翻訳品質 翻訳技術 人材募集 会社概要
お問い合わせ サイトマップ サイトポリシー
品質管理(一般)
品質管理(ローカライズ)
用語管理
大量・短納期 対応(ワークフロー)
システム開発/研究開発R&D
機密保持
機密保持

アンドロメテック
翻訳関連のソフト開発会社
サン・フレアアカデミー
翻訳者養成スクール
TOP > 翻訳品質 > 用語管理
用語管理

翻訳会社サン・フレアの翻訳品質(用語管理)の説明


用語という観点からの翻訳品質向上を目指し
サン・フレア用語管理システム
*専門用語を適切に訳出し、翻訳品質を高めるために

サン・フレアの翻訳領域、文書形式および言語は、極めて広範囲にわたっています。
これら多種多様な分野・形式・言語に対して、正確で有用な翻訳成果物を完成させるには、それら広範な範囲のどの領域においても、システマティックに専門用語(テクニカルターム)を適切に訳出することができなければなりません。

サン・フレアは、このような用語管理の観点で、下記の基準に基づき、効果的なプロセスを考案、有用なソフトウェアを開発し、また、それらをシステマティッ クに継続的に運用することによって、翻訳品質の向上を図り、また、さらに、将来、新たな付加価値としての莫大な用語データベースの構築・提供を目指しています。

基準1.その業界・分野で定訳になった(あるいはなりつつある)用語を必ず使用する

(1) 辞書は、一般的なものから専門分野に至るまで、すでに定評のあるものから最新のものまで幅広く活用し、さらに、その分野の専門家に確認して業界の定訳を使用する
 
プロジェクト単位で別表の辞書類の中から常に最適の辞書を選定し、翻訳者/エディター/校正者が共通して使用する
辞書一覧
(2) 独自に専門用語集を蓄積する
 
顧客別・顧客担当者別・製品別・業界別・分野別などに抽出可能な、サン・フレアが独自に開発・蓄積している用語データベースを継続的に更新し活用する
(3) インターネット検索を徹底活用する
 
長年の翻訳経験によって蓄積してきた翻訳業務に最適なインターネット検索ノウハウにより、最新の用語・用例をサーチし、適訳を定める

基準2.翻訳文書内で統一した用語を使用する

(1) 下記のような用語前処理プロセス(一部試行中)によって、頻出用語・専門用語・固有名詞などを予め元原稿ファイルから抽出し、最適な訳語を事前に埋め込むことによって統一を図る
 
用語前処理プロセス
  サン・フレア用語前処理プロセスは、正確な用語をあらかじめ翻訳原稿に埋め込むことにより、短納期・大量・複雑な レイアウトの翻訳工程において、高品質な翻訳を保証します
 
  <<専門用語自動抽出フェーズ>>
原文ファイル(Microsoft Office ファイル)に対し、専門用語自動抽出システムにより、専門用語を抽出します

<<用語集生成フェーズ>>
抽出した専門用語に対訳をつけ、対訳辞書を生成します

<<用語埋め込みフェーズ>>
TermMakeUp(用語埋め込みプログラム)により、原文ファイル中に専門用語の訳語を高速で埋め込みます

*この仕組みにより、複数の翻訳者で作業した場合でも、重要用語・頻出用語・専門用語を正しく、しかも統一して翻訳できます

(2) 複数の翻訳者が統一した用語を使用することができるようにTRADOS MultiTermを始めとする適切なツールを使用する

基準3.関連するドキュメント、同シリーズのドキュメント、改訂版のドキュメント間で統一した用語を使用する

(1) 用語を統一すべきドキュメントを特定できる仕組みを作る
 
関連会社アンドロメテックが開発した受注管理システム SIS(サン・フレア・インフォメーション・システム)により、すべての受注情報が一元管理され、過去の関連した案件検索を正確に行うことができる
(2) ドキュメント間で複数の翻訳者が統一した用語を使用することができるようにTRADOS MultiTermを始めとする適切なツールを使用する
(3) 次回に備えて用語集を蓄積する
 
顧客別・顧客担当者別・製品別・業界別・分野別などに抽出可能な、サン・フレアが独自に開発・蓄積している用語データベースを継続的に更新し活用する

基準4.定訳のない用語についてクライアントとの間で適切なコミュニケーションを図る

(1) クライアントとの間で、翻訳作業中に適宜Q&Aシートのやり取りを行う
(2) 納品時に納品成果物の1つとして用語リストを添付する
(3) 次回に備えて用語集を蓄積する
 
顧客別・顧客担当者別・製品別・業界別・分野別などに抽出可能な、サン・フレアが独自に開発・蓄積している用語データベースを継続的に更新し活用する

基準5.上記4基準を間違いなくクリアするために、人手によるのではなく、ITを駆使したプロセスやシステムを構築して実行する

(1) 用語の適切な訳出を半自動的・定型的に行えるように独自の用語管理システムを構築し、運用する
用語管理プロセス
このページの先頭へ
品質管理(一般) | 品質管理(ローカライズ) | 用語管理 | 大量・短納期 対応(ワークフロー)
システム開発/研究開発R&D | 機密保持 | 辞書一覧
  トップ | 翻訳サービス | 翻訳対応言語 | 翻訳品質 | 翻訳技術 | 人材募集 | 会社概要 | お問い合わせ | サイトマップ | サイトポリシー
株式会社 サン・フレア
〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
TEL: 03-3355-1168 [ アクセスマップ ]
 
   Copyright(c)2004 SunFlare.Co.Ltd. all rights reserved.