翻訳会社サン・フレアの翻訳品質(品質管理ローカライズ)の説明になります
翻訳 会社 サン・フレア
株式会社 サン・フレア
トップ 翻訳サービス 翻訳対応言語 翻訳品質 翻訳技術 人材募集 会社概要
お問い合わせ サイトマップ サイトポリシー
品質管理(一般)
品質管理(ローカライズ)
用語管理
大量・短納期 対応(ワークフロー)
システム開発/研究開発R&D
機密保持
機密保持

アンドロメテック
翻訳関連のソフト開発会社
サン・フレアアカデミー
翻訳者養成スクール
TOP > 翻訳品質 > ローカライズ
ローカライズ

翻訳会社サン・フレアの翻訳品質(品質管理ローカライズ)の説明


ローカリゼーションの経験と緻密に考えられた品質管理プロセスを導入し、
あらゆるプロジェクトに柔軟かつ十全に対応しています。

ローカリゼーションの経験を生かした緻密に考えられた品質管理プロセスを導入し、あらゆるプロジェクトに柔軟かつ十全に対応しています。

ローカリゼーションで最も大切なのは、そのプロセスと品質の管理です。プロジェクトマネージャは、ローカリゼーションプロセスと品質管理の計画を緻 密に立て、プロジェクトのあらゆる変化にも完璧に対処しています。それを可能にしているのは、社内翻訳者、エディタ、プルーフリーダ、エンジニアなどのス タッフが充実しているからです。

翻訳は、最も際立った知的能力が要求される仕事の一つです。この能力を発揮させるためには、TRADOSなどの翻訳メモリツールのTMを利用することにより、お客様が提供してく れたさまざまな情報を有効に活用することが重要になります。また、ランゲージリードが翻訳者とエディタを指揮して統一のとれた高品質の翻訳製品を生み出しています。

このような整然としたチームワークがよい翻訳を創り出そうとする翻訳者やチェッカの気持ちを同心円で結んでいます。これらのプロセスおよび人材を管 理するのは、優れたコミュニケーション能力と人間管理に精通し、さらにローカリゼーションを熟知したプロジェクトマネージャです。

Process & Quality Control System



ファイルプレップ
実際に翻訳者に割り振る前に、ファイルを分析し、グループ分け、事前翻訳(目次・索引・定型表現)、ビルドテストを行います。

1.翻訳作業
翻訳者は、お客様ご提供の「スタイルガイド」「用語集」等に基づいて翻訳を実施します。TRADOS、ForeignDeskなど、お客様ご希望の翻訳支援ツールを使用し、必要に応じて、LANを利用したオン-サイトでの翻訳を実施します。(プロジェクトチームを作りTMを共有することが品質向上に効果的)

2.言語レビュー
言語レビューは、原文と訳文を比較しつつ、誤訳・訳抜けをチェックし読みやすくわかりやすい文章に書き変える「テクニカル ライティング」の面からのレビューを実施します。

3.校正レビュー
校正レビューアは、「フォーマット、スタイルガイド、用語、表記の適切さ」の面からのレビューを実施します。
4.テクニカル レビュー
製品知識を理解しているSEが、「技術的に問題のある記述がないか」をレビューします。

5.QAチェック
QA担当者は、レビュー結果の訳文の10%〜20%を抜き出して、品質検証を実施します。 翻訳作業と翻訳レビュー結果の翻訳品質を把握、分析し、問題があれば、品質向上のためのアクションをとります。

6.UIの埋め込み→確認作業
UI用語の埋め込み作業(コンパイル)を実施します。

7.図表のCut & Paste→確認作業
DTP担当者は、FrameMaker、PageMakerなどのDTPソフトでUI用語に基づき図表の日本語化を実施して埋め込み、確認します。

8.目次と索引の作成→確認作業
エンジニアまたはDTP担当者は、ツールで目次と索引を生成し、正しく生成されていることを確認します。

9.QAチェック
QA担当者は、DTP作業の10%〜20%を抜き出して、UI用語および図表が正しく表現され、埋め込まれていることを検証します。目次の表題と索引が正しい日本語で表現されていることを検証します。後処理結果の翻訳品質を把握、分析し、問題があれば、品質向上のためのアクションをとります。

10.ビルド作業
エンジニアは、お客様が指定するシステム環境に基づいてパッケージをビルドします。HTML変換作業、スクリーン・ショット作業なども行います。

11.動作検証
プロジェクト メンバーは、お客様のご要望に従って動作の整合性を確認します。

12.マトリックス検証
プロジェクト メンバーは、お客様ご提供のテスト マトリックスの項目を検証します。

13.QAチェック
QA担当者は、DTP作業の10%〜20%を抜き出して、UI用語および図表が正しく表現され、埋め込まれていることを検証します。目次の表題と索引が正しい日本語で表現されていることを検証します。後処理結果の翻訳品質を把握、分析し、問題があれば、品質向上のためのアクションをとります。

1. 下記の4項目を基準に10%〜20%の抜き取り検査を行い審査します。
・ 翻訳の正確性
・ 日本語の妥当性
・ 製品との整合性
・ スタイル・用語の妥当性
2. 不具合1個所につきマイナス0.5点とし、各項目別に平均マイナス1点以下であった場合はその項目の全数検査および修正を行います。
3. 実施方法
50ファイルを1ロットとし、1ロットごとにQAを行います。50ファイルの中から10%〜20%、すなわち5〜10ファイルを抜き取り検査票に基づき検証を行います。1ファイル中の同じ項目に2つ以上修正を要する箇所が見つかった場合、その1ロットすべての全数検査および修正を行います。

14.お客様チェック
お客様チェックのご要望を取り入れた修正をしてご納品いたします。

このページの先頭へ

品質管理(一般) | 品質管理(ローカライズ) | 用語管理 | 大量・短納期 対応(ワークフロー)
システム開発/研究開発R&D | 機密保持 | 辞書一覧
  トップ | 翻訳サービス | 翻訳対応言語 | 翻訳品質 | 翻訳技術 | 人材募集 | 会社概要 | お問い合わせ | サイトマップ | サイトポリシー
株式会社 サン・フレア
〒160-0004 東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル
TEL: 03-3355-1168 [ アクセスマップ ]
 
   Copyright(c)2004 SunFlare.Co.Ltd. all rights reserved.