メニュー

TEL 03-3355-1168

トータルランゲージサポート

サン・フレア人財

サン・フレアの財産は、人材――つまり、「人財」です。

ひとりひとりの力を持ち寄り、心をひとつにして、困難な課題を解決し、さらに次の世代へと繋げていく。大きな家族のように、お互いをサポートし、「お客様の幸福」という目標に向けてひた走る。そんな、サン・フレアを支える人財のほんの一部を紹介します。

  • 岡田 信弘
  • 岡田 信弘
    シニアレビューア
  • 翻訳歴40年。主に特許翻訳に携わる。専門の化学から、ITや半導体などあらゆる分野を網羅。実務翻訳では契約書からマニュアル、出版ものにも対応。今となっては珍しい「何でも屋」。社内外の翻訳者、一般向けに勉強会、講座を主催。扱った言語は、欧州、アジア、中近東など20数ヶ国語に及ぶ。これまでの翻訳のノウハウを「翻訳の泉」にまとめる。
  • 岡本 康男
  • 岡本 康男
    言語品質コンサルタント
  • テクニカルライティング、技術翻訳、多言語マニュアル制作を長年経験。ローカリゼーション分野では、マニュアル、ヘルプ、UIなどの日本語の品質保証に従事。現在は、ドキュメンテーションの品質マネジメント実務に携わりながら、その経験を活かした言語品質コンサルテーションでお客様の課題解決に取り組んでいます。
  • Neil Ramsay
  • Neil Ramsay/ニール・ラムジー
    シニアレビューア
  • 英訳のネイティブチェック作業、翻訳者やネイティブチェッカーへのフィードバック、新人指導、作業ガイドラインの作成に加え、お客様対応やお客様向けのガイドライン作成なども手がけています。「翻訳」というだけではなく、「テクニカルコミュニケーション」という視点で、言語品質の向上に努めています。
  • 丸山 典昭
  • 丸山 典昭
    シニアレビューア
  • ビジネス/ライフサイエンス/特許の翻訳者とレビューアとして英訳を担当。 お客様が求める品質の多種多様のドキュメンテーションには、 高い英語力と専門知識以外に、社会経験と幅広い教養、IT技術が必須。 英米等の学校の教科書を含む膨大な数の専門書を常に参照し、お客様の満足に対応。 常時勉強、常時健康、常時中庸。
  • 方波見 大
  • 方波見 大
    プルーフリーダー、レビューア
  • 特許明細書の校正を始めて6年弱が経ちました。「権利取得・係争に強い特許明細書」の作成に、翻訳のみならず、技術内容の解釈、ドキュメント作成にも深く関われればと思います。20代の10年間を数学の研究(専攻作用素環)に費やした経験を活かし、論理的に強固であり簡潔明快な明細書作成のお役に立てればと思います。
  • 古川 武史
  • 古川 武史
    シニアプルーフリーダー
  • 「花屋の上の翻訳会社」だった創成期に入社以来、早二十有余年。校正のイロハから叩き込まれ、赤ペンの鬼と化し、データ化の荒波にもまれつつ、やがて赤ペンがWordの変更履歴に変わり…。管理職となった今も、内外の後進指導をしつつ、「ドキュメント総研」の最後の砦としての矜持を持って、新たなステージに臨みたいと思います。