对象领域

TEL 03-3355-1168

法律

解决方案事例

≪合同书≫

项目管理
听取日程安排及要求事项,构筑最佳流程。 对应该保持前后一贯的资料的优先顺序,及有无指定术语等的翻译规定事项事前进行慎重仔细的确认。然后,依据所确认的内容制作指示书,并以该指示书为基准实施作业。 此外,还将指示内容数据库化,定期实施更新与管理。
翻译
由具有企业法务部门、法律事务所的实际工作经验的翻译人员来负责承担专业性较强的文档翻译工作。

CASE:合同书

技术支援
差异查对
翻译合同书草案并确认其内容, 在此之后,在翻译正式合同时,使用差异查对工具,仅针对与草案有差异的部分进行翻译,从而提高翻译效率。
术语统一流程
对于内容量较多的合同书,为了保持术语的前后一致,我们将研究设计术语管理流程,例如在作业开始前事先制作定义语及常用语的对译表,然后再借助软件工具将这些词植入文件整体的相应位置等等。
自动作业流程
项目参与人员之间的文件收发方面,使用我公司独有的文件交换系统“Fileport”,实现了公司内部工作流程的自动化。提高了作业速度。