|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| • | We use TRADOS SDK to develop different customized tools to improve translation quality, such as a tool to search TagEditor and a preview tool. |
| • | We developed CheckMate, an important tool in our quality assurance system, to search style guides and to check that translation rules are followed properly. |
| • | These tools improve translation quality, make us competitive in price, and allow us to deliver quicker. |
For larger localization projects and multilingual localization projects we use Idiom WorldServer, the leading globalization management system. WorldServer combines linguistic technologies, asset integration, process automation and business management to create the ultimate globalization platform for today's global enterprises.
With accelerated globalization, companies all over the world can no longer ignore the necessity for localizing their entire business process in terms of marketing and selling their products. How products are localized determines subsequent marketing and sales strategies.
For successful localization, SunFlare has forged strategic alliances with partners in Beijing, Shanghai, Taipei, and Seoul, sharing business with each for competitive advantage. Through these strategic alliances, we are aiming to optimize localization and provide optimum solutions in terms of management, quality, cost, and delivery time.
To respond to the diversified translation needs of companies all over the world, we have many translators with expertise in a wide range of fields. In this sense, we are one of the most extraordinary translation companies in the world. We are also proud of our staff of excellent in-house translators, who are constantly refining their skills and growing their knowledge.
Translators, editors, and proofreaders with expertise in the required field form a team for each project. These in-house translators give the required translation instructions to external translators, who must pass a rigorous translation examination (Translator Qualifying Examination: TQE).
In addition, we run the SunFlare Academy, a translation school focused on providing on industry-specific translation education. SunFlare Academy provides various industry-specific courses, including correspondence courses, fostering translators in various fields for over 25 years. To date 13,150 students have attended SunFlare Academy, many of whom go on to become SunFlare translators. Thus, an ever-expanding base of translators serves as an engine for high quality translations.
| Information technology | Telecommunications, servers, databases, CAD, images, etc. |
|---|---|
| Enterprise Resource Planning (ERP) | |
| Bioscience | Medical equipment, clinical trial data, clinical data, catalogs, etc. |
| Securities, finance | Systems, annual reports, investment reports, promotion materials, etc. |
| Entertainment | Game software, packaging, etc. |
| e-Learning | Various forms of training, web applications, manuals, etc. |
| Publishing | Dictionaries, technical manuals, etc. |
| Manufacturing, machinery | Automobiles, aerospace, various kinds of parts, machines, electric power, etc. |
| Energy | Electric power, nuclear energy, petroleum, etc. |
| Amusement | Hotels, leisure facilities, theme parks, etc. |
We also specialize in localizing English products into the 4 main asian languages, Japanese, Mandarin Chinese, Taiwanese, and Korean. These projects are sometimes referred to as "CCJK" projects, referring to Simplified Chinese (China), Traditional Chinese (Taiwan), Japanese and Korean respectively. With the recent rapid economic development in China, the demand for localization of products into Mandarin Chinese has been growing exponentially. Companies from all over the world are flocking to China as part of a business strategy to focus on an economy of 1.3 billion people. Combined with the resurgence of the Japanese economy and the flourishing South Korean and Taiwanese economies it is almost impossible to ignore the importance of bringing your products to the asian marketplace.
In 2006 the economies of China, Japan, South Korea and Taiwan ranked 2nd, 3rd, 11th and 16th in the world respectively in terms of purchasing power.* Furthermore the 4 countries combined have over 256 million internet users, more than the United States and more than the entire European Union.* Moreover there are 23 official languages in the EU. By localizing your product into Chinese, Japanese, Korean and Taiwanese you can reach more consumers than the EU for a fraction of the cost.
We support localization for software products, as well as the documents required in selling them, such as manuals, packaging and marketing materials. In addition we localize web sites, catalogs, manuals, online help, and other materials required to successfully market, sell and use these products in their target locale.
We support a wide variety of industry standard software and file formats to accommodate your project.
*Based on 2005 and 2006 data from the IMF (International Monetary Fund) and the CIA World Factbook.
| Localization | Engineering | Customized Solutions and Translation Tools TRADOS | Idiom WorldServer |