江戸 明治 大正 昭和 平成
序文 第1回 わが国最初の英和辞典は外圧によって誕生した。 第2回 わが国最初の和英辞典は、アメリカ人ヘボンによって聖書の日本語への翻訳の必要上から編纂された。 第3回 わが国最初の「英語熟語辞典」は、江戸幕末にはもう既に出版されていた。 第4回 西郷隆盛とも親交があった英国の外交官アーネスト・サトーも素晴らしい英和辞典を編纂していた。 第5回 のちに著名人となる日本人学生を使って世界に通用する「熟語辞典」が作られた。 第6回 明治中期頃に出版されたウェブスター大辞典に準拠したこの英和辞典は、そのアメリカ的実用性を評価されて大層歓迎され販売を伸ばした。 第7回 明治の英和辞書編纂は多くをウェブスター辞書に範をとったと言ってよい。そして「双解英和大辞典」(島田豊)は「双解方式」の新しい時代を拓いた。 第8回 生涯日本を愛し日本を世界に紹介したアイルランド人が和英辞典を書いていた。 第9回 中国系アメリカ人が編纂した、当時最大最良の熟語辞典が改良されて翻訳出版されていた。 第10回 ついに日本人による本格的な熟語辞典が出現した。日本の英語学習者を対象にし、記載熟語数は実に13,000を誇った。 第11回 井上十吉編「新訳和英辞典」こそヘボンの影響を脱した最初の和英辞典である。