『プロフェッショナル日英翻訳講座』英文紹介文

COURSE DESCRIPTION AND ITS OBJECTIVES :

COURSE TITLE : Industrial/Corporate Level Japanese-to-English Translation Course

OUR GOAL :
This class is perfect for the preparation for the 1st and 2nd grades of the Kogyoueiken (工業英検) Test, the TOEIC test, 1st grade of the Eiken (英検) Test and of course TQE and other mainstream translation tests.

INTRODUCTION :
“The style is the man,” the old adage goes.

The “style” means “the way you write.” This proverb,--therefore, meaning “You are what/how you write”—the obvious sexism aside (you have to cut it some slack : it’s an old one), has been cherished and reiterated by countless souls, especially important mortals such as Richard Nixon just to name one (okay, not a reputable one, but nonetheless), throughout the history.

This should apply as well to everyone who writes industrial/corporate documents in English, or translates for a living. The acquisition of the ability to write good English is anything but detrimental to your career : you will gain higher reputation, trust, and credibility, which will open up better career path; or more jobs, if you are an aspiring translator.

How We Do It :
Every week, you will be given a short but carefully selected Japanese text from various industrial fields in strong demand in the translation business such as machinery, medicine, patent, biology, IT, depending on the theme of the week, and asked to translate the passages—usually one-paragraph long— into English. We do two types of passages a week : usually one for homework, and the other for in-class translation session. The passages will challenge your grammar knowledge, force you to use various structures, and make you learn new, yet very important vocabularies (and of course, how to use them) used in the industrial/corporate world.

Typically, we will do half of the class in English. When we use English, we want to focus on collocation. Collocation is the natural connection of words, which more often than not, cannot be explained by grammar, but a good writer has to know them nonetheless. A better knowledge of collocation also leads to speaking better English. A good writer should be a good orator as well. Needless to say, speaking good English will also enhance your career.

Using English in class is good, but it is no silver bullet. Only in your native tongue can you properly learn the grammar, structure, and the correct meaning of a word. That’s why we do the other half in Japanese.

So if you want a better command of the English language, you have bumped into the right boat. Join the class, and you will be provided with all the necessary writing skills to become a consummate English writer.

Looking forward to seeing you soon.

koki_tokuda

Koki Tokuda

(c) Koki Tokuda
本文(または一部)の転載および本講座の紹介以外でのご使用は固く禁じられています。