セミナー情報
「英文契約書の和訳」入門セミナー
2008年6月7日(土) 10:00 〜 15:30 (昼休 1時間)
契約書というと、どのようなイメージが頭に浮かびますか?
おそらく「無味乾燥でなじみのない専門用語ばかり」、「長々とした複雑怪奇な文章」というような答えが多いのではないでしょうか。
確かにそういった面は否定できないものの、実はそれほどつまらないものでもありません。英文契約書には、当事者の権利義務を明らかにして無用な紛争を避けるための工夫が盛り込まれており、その特徴を英米法特有の概念や用語と共に学ぶことは、奥が深く面白い知的作業といえます。
そこで今回のセミナーでは、英文契約書のエッセンスに触れつつ、英文契約書の翻訳で「プロが犯した誤り」を素材に、好ましい訳文を作成するコツをいくつか取り上げたいと思います。
手本になる訳例を知ることはもちろん大切ですが、手本にならない訳例と比較・検討することも学習を進める上できっと役に立ちます。
【課題について】 事前に簡単な課題を出題します。セミナー当日に課題について解説、および解答例も配布します。添削はありません。
| 講師 |
日野 慶宏 先生 中央大学法学部法律学科卒。翻訳歴は10 年以上。情報処理会社、ローカライズ会社に勤務ののち、(株)サン・フレアに入社。現在、同社にてIT・法務関連の翻訳とチェックを担当。 |
|---|---|
| 場所 | サン・フレア アカデミー (各線「新宿」駅 西口 徒歩3分) |
| 開催日 | 2008年6月7日(土) |
| 講義時間 | 10:00 〜 15:30 (昼休 1時間) |
| 受講料 | 【一 般】9,800円(税込) |
| 【受講生・修了生】8,800円(税込) | |
| 定員 | 20名 |
| 申込 締切日 |
2008年5月28日(水)必着 ※ 定員到達次第、受付終了とさせていただきます。 |
| 課題 締切日 |
2008年5月30日(金)必着(メール添付または郵送) ※ 訳文はプリントアウトして、6月7日のセミナーにもご持参ください。 |
| 対象者 | 英文契約書の翻訳に興味のある方 他分野の翻訳(学習)者で、契約書の翻訳にもトライしてみたい方 |
| 申込方法 | まずは
セミナー申込のページからお申込みください。 その後、担当者よりメールにてご連絡いたしますので内容をご確認の上、受講料をお振込みください。 ご入金確認後、資料を送信いたします。 |
受講を希望される方は「セミナー申込み」ボタンをクリックしてください。さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。
上記の開催場所にて、月2〜3回無料で講座ガイダンス(学校説明会)を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。




