この講座は、翻訳に不可欠な基本的英語力・日本語力を養う講座です。
翻訳における英語力・日本語力とは、それぞれの文法や構文についての十分な知識をベースに原文を正しく解釈することと、原文内容を訳文上で的確に「表現する」ことです。
基本的な文法や構文の知識不足は、誤訳や直訳調の表現につながります。
“英語力・日本語力”の強化・充実を目指すため、「翻訳表現入門」では、英語の文型・構文・語法はもちろん、翻訳表現に必要な文法項目を体系的に学習し、短期間に効率的な英訳・和訳の翻訳技術向上を目指します。
この講座の課題は、英文和訳・英文和訳のどちらもあります。
A4版テキスト全2冊、【文法編】と【表現編】で構成。
(通学科・通信科ともテキストは共通です。)
【文法編】:全14講(約140頁)から成り、多くの短文を翻訳することにより、各講で学習する英文法の内容を確実に自分のものにしていただきます。
【表現編】:全8講(約70頁)から成り、多分野の文章の翻訳に取り組みます。前編で学習した文法力を再確認するとともに、原文内容をどのように表現するかを学びます。
本講座は、通学科と通信科があります。ご希望の科をお選びください。
毎回、予習範囲の翻訳課題を提出します。間違いやすい箇所や重要なポイントを担当講師が解説しながら授業が進められます。少人数制のため質問しやすく、疑問点・不明点などがすぐに解消されるため、効率的に学習できます。
| 講座名 | 合計 受講時間 |
学習期間 (有効期間) |
受講料(税込) |
|---|---|---|---|
| 翻訳表現入門 | 30時間 1回 2.5 時間 |
3ヶ月(6ヶ月) 週1回(全12回) |
\116,000 |
受講料はお申込みと同時に、郵便振替、銀行振込、窓口支払、等でお支払いください。(※分割払いも可能です。詳しくはサン・フレア アカデミーご相談窓口 TEL:03-6302-3391までお気軽にお問い合せください。)
通学科は毎奇数月に新規開講募集しております。
現在お申込み可能な講座は「開講スケジュール」 をご覧ください。
授業に80%以上出席し(補講も含む)、最終評価が≪Passing≫以上の方に修了証を発行します。
1クラス 最大 8 名
山口 正晴 先生
言葉は生き物のように変化します。あらかじめプログラムされた通りにその色を変えるのではなく、ま わりの状況に合わせて変幻自在にその顔を変えていくのです。その言葉を、ある言語から別の言語に変える翻訳という作業に必要なのは、リアリティです。
どの分野の文章であれ、その分野独特のリアリティを持たなければ、人に読んで理解させる翻訳にはなりません。英文法に関する知識、訳文、訳語のセンス、専門的知識、論理的思考力、変化への敏感さ、これらすべてがこのリアリティの構成要素です。
リアリティのある翻訳者をめざすこと、これが一流の翻訳者に必要な条件です。
中里 京子 先生
翻訳と一口に言っても、分野によって用語も違えば、表現方法も違います。和訳にしろ英訳にしろ、なにより必要なのは、言葉や表現方法の引き出しを多く持つことです。
「翻訳表現入門」では、まず英文特有の表現法すなわち英文法や構文を効率的に復習した後、さまざまな分野にチャレンジしていきます。
20年以上にわたり、産業、出版、映像等、様々な翻訳に携わってきた経験を生かして、翻訳の面白さや、受講生にあった分野が見つけられるようお手伝いしたいと思っています。
株式会社 サン・フレア/サン・フレア アカデミー
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-13-12 西新宿昭和ビル4F
TEL:03-6302-3391
FAX:03-6302-3393
E-mail:academy@sunflare.co.jp
新宿駅西口徒歩3分(新宿郵便局向かい)
講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。
受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。 さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。
上記の開催場所にて、月2〜3回無料で講座ガイダンス(学校説明会)を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。
入門講座「翻訳表現入門」
(山口正晴先生クラス)修了生
「“文章の構成は、文の要素(SVOC)と修飾語(M)”を基本に英文の構文分析をすること」が面白く思え、一文一文を丁寧にみることができるようになりました。
また山口先生には、誤解しやすい表現など、とても分かりやすく説明していただきました。少人数ということで、質問しやすい環境もよかったと思います。
入金確認後、教材一式をまとめて送付します。テキストは通学科と同じものを使用しています。ご自分の訳文を解答例にてセルフチェックし、提出課題は担当講師の添削により学習します。課題提出時には講師への質問も送信可能です。添削は毎回評価されます。
| 講座名 | 提出 課題数 |
学習期間 (有効期間) |
受講料(税込) |
|---|---|---|---|
| 翻訳表現入門 | 9ヶ所(5回) | 5ヶ月(10ヶ月) | \69,300 |
受講料はお申込みと同時に、郵便振替、銀行振込、窓口支払、等でお支払いください。(※分割払いも可能です。詳しくはサン・フレア アカデミーご相談窓口 TEL:03-6302-3391までお気軽にお問い合せください。)
規定回数のレポートを提出した方で、すべての添削指導評価および最終評価が《Passing》以上の方に修了証を発行いたします。
通信科については随時受付中です。
- テキストの課題を自分で訳出し、解答例でセルフチェックします。
- 提出課題(レポート)の訳文を作成し、当アカデミーへ送付します(郵送/Eメール)。
- 添削指導済み課題(レポート)と解答例が返送されます。
- 規定回数の課題を提出し、すべて《Passing》以上の評価であれば、修了証が発行されます。
山口 正晴 先生
言葉は生き物のように変化します。あらかじめプログラムされた通りにその色を変えるのではなく、ま わりの状況に合わせて変幻自在にその顔を変えていくのです。その言葉を、ある言語から別の言語に変える翻訳という作業に必要なのは、リアリティです。
どの分野の文章であれ、その分野独特のリアリティを持たなければ、人に読んで理解させる翻訳にはなりません。英文法に関する知識、訳文、訳語のセンス、専門的知識、論理的思考力、変化への敏感さ、これらすべてがこのリアリティの構成要素です。
リアリティのある翻訳者をめざすこと、これが一流の翻訳者に必要な条件です。
講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。
受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。
入門講座以外にもサン・フレア アカデミーでは、初心者からプロの翻訳者までの各レベルに対応した翻訳講座を多数開講しています。各講座の詳しい内容については下記のボタンをクリックしてください。
ご自身にあったレベルの講座がわからない場合にはお気軽にご相談ください。
ご自分の専門分野をじっくり学習したのち、他の分野にも目を向けてみましょう!
いろいろな仕事に対応できるよう、翻訳者としての価値を高めてください。











