基礎講座「医学・薬学英語科」(渡辺理恵子先生クラス)修了生
この講座を受講して、今まで漠然としていた医薬翻訳の世界が現実的に思えてきました。
課題についての先生の解説を通して、いかに正確な訳文を作るかを学ぶことができました。毎回の資料により、翻訳者が、翻訳に必要な医学的知識をどのようにして得るのかについても、 具体的に示していただき、とても参考になりました。
専門講座「特許明細書英語科A」(芥川伸一先生クラス)修了生
受講生一人一人の訳文を丁寧に見ていただけたので、とても勉強になりました。
話し方もはっきりしていてわかりやすく、毎回、翻訳のポイントを簡潔にまとめてもらえたので、復習する時にとても役立ちました。ありがとうございました。
入門講座「英訳の基本」(添削指導:遠田和子先生)修了生
この講座を修了して、英訳する際の意識が変わりました。単に日→英の置き換えではなく、英語らしい表現になるよう意識して訳文作成に取り組めるようになりました。また、Googleの使用法も習得でき良かったです。遠田先生には、簡単な質問にも大変丁寧に回答をしていただき、とても感激しました。解答例は解説が詳しく載っていて、更に解答例が何パターンも書かれていたので表現の勉強になりました。添削も、解説やアドバイスがとてもわかりやすく、しっかり復習することができました。
専門講座「ビジネス法務・契約書英語科」(添削指導:冨田敬士先生)修了生
契約書での基本的な定型訳など、独学ではなかなか学べないことをたくさん吸収できました。また、分かっていたつもりの法律に関する知識も、英米法関係の強化が必要なことに改めて気付かされました。
通信科では、自分でペースを決めて学習しなければなりませんが、「翻訳者になる!」という明確な目的を持って始めたので、最後まで頑張ることができました。通信科を受講して本当によかったです。
入門講座「翻訳表現入門」(山口正晴先生クラス)修了生
「文章の構成は、文の要素(SVOC)と修飾語(M)」を基本に、英文の構文分析をすることが面白く思え、一文一文を丁寧にみることができるようになりました。
また山口先生には、誤解しやすい表現など、とても丁寧に説明していただきました。少人数ということで、質問しやすい環境もよかったと思います。
入門講座「英訳の基本」(遠田和子先生クラス)修了生
授業は分かりやすく楽しく、2.5時間があっと言う間でした。プロジェクタの授業も新鮮で良かったですし、英訳の難しさ・奥深さと共に、楽しさ・面白さも発見でき、素晴らしい講座でした。
遠田先生には、インターネットやパソコンの上手な使い方も教わりました。また質問や疑問にも的確に答えてくださり本当に受講してよかったです。
基礎講座「産業翻訳入門A」(井上哲彰先生クラス)修了生
教材の内容は少々難しかったですが、先生の説明が分かりやすく、初心者の私でもついていけました。
井上先生には、課題のテーマとなっている機械の仕組みを本質的に理解することの大切さを繰り返し教えていただき、とても勉強になりました。
基礎講座「産業翻訳入門B」(山口正晴先生クラス)修了生
教材の内容は、解説が充実していて楽しく学習できました。専門知識が増えていくうれしさも味わえて、非常に有意義な時間を過ごせました。
特に山口先生には、訳し方、文法についての判断方法などたくさん教わったことと、翻訳の勉強のコツを掴めるようになったことが最大の収穫でした。
入門講座「はじめての特許明細書」(長岡弘史先生クラス)修了生
特許翻訳は未知の世界だったので、不安な気持ちで始めましたが、学習していくうちに少しずつ興味が持てるようになりました。
長岡先生には毎回課題の添削をしていただきましたが、自分の日本語の力不足を痛感させられました。この講座をきっかけに、特許翻訳に引続き挑戦していきたいと思います。
基礎講座「特許明細書英語科」(後藤靖人先生クラス)修了生
毎回事前に提出した課題を詳しくチェックし、受講生全員の訳をコメントしながら授業が進められたので、自分の間違いを把握しやすかった。テキスト以外にも後藤先生手作りの補足資料をたくさん用意していただき、とても充実した講義でした。
現役の翻訳者から、用語の説明、実務上のテクニックなどの話が聞けて大変役に立ちました。
専門講座「特許明細書英語科A」(芥川伸一先生クラス)修了生
芥川先生の授業にはとても満足しています。特にチェッカーの視点でいろいろアドバイスしていただき、質問に答えていただけたことです。講座開始直後は、毎回の予習が大変だったのですが、授業を重ねていくうちに楽になり、後半は余裕ができるようになりました。これもポイントを無駄なく押さえて教示していただけたおかげだと思っています。
専門講座「特許明細書英語科B」(松隈義世先生クラス)修了生
翻訳のポイントとなる点を、種々教えていただきました。例えば、カンマの重要性、形容詞の訳の分類、似て非なる日本語の区別など、数多くの独学では学び得なかったことが学べました。
松隈先生自身の体験からいろいろと貴重なお話を聞くこともでき、細かいところまで注意していただいてとても有意義な授業でした。
基礎講座「医学・薬学英語科」(渡辺理恵子先生クラス)修了生
医薬翻訳のテクニックや知識を分かり易く丁寧に教えていただき、とても内容の濃い講座でした。
テキスト課題の学習を通して、いかに正確な訳文を作るかを学ぶことができました。毎回の配布資料も大変役に立ち、翻訳者が翻訳に必要な医学的知識をどのようにして得るかを具体的に示していただき、とても参考になりました。
専門講座「医学・薬学英語科」(濱田京子先生クラス)修了生
基礎講座から一段とレベルアップしたテキストの内容と量の多さに、最初はとてもハードに感じられましたが、きめ細かく丁寧な解説とご指導を受けていくなかで、大変多くの専門的知識やテクニックを教わることができました。
また、5名の勉強熱心なクラスメイトに恵まれ、とても良い刺激となりました。
基礎講座「コンピュータ英語科」(冨田淳二先生クラス)修了生
少人数制のインタラクティブな授業で、講義の内容が理解し易すくよかったと思います。冨田先生は大変熱心で知識も豊富で、教え方も上手です。予習でわからなかった点も授業ですっきりでき、毎回新しい事が学べました。課題への取り組み方、時間の使い方がわからず、めげそうになった時も、先生からのアドバイスのおかげで少しずつペースをつかむことができました。専門講座も頑張っていきたいと思います。
専門講座「コンピュータ英語科」(冨田淳二先生クラス)修了生
翻訳という仕事をプロとしてやっていくには何が必要で何が大事か、どうすれば仕事が効率的にできるかということから、コンピュータの知識、英語の知識までを幅広く興味深く教えていただき、とても良い授業でした。ツールやWebサイトに関するノウハウも豊富に聞くことができました。
おそらく通信科では知り得なかった情報や、他の受講生の話などを聞くことができたことも、通学科のメリットだと感じました。
基礎講座「国際金融・経済英語科」(小林孝雄先生クラス)修了生
提出課題を丁寧に見てくださり、説明も分かり易くとても良かったと思います。ただその分、講座の後半がやや駆け足になったのは残念でしたが、少人数クラスでたくさん質問ができたのはよかったです。
小林先生はとてもユニークな方でしたので、毎回の授業がとても楽しく大変勉強になりました。
専門講座「国際金融・経済英語科」(酒井恒介先生クラス)修了生
3時間以上の講座は長いと思っていましたが、実際受講してみたら、あっという間に終わった感じがしました。
少人数の授業で、質問しやすかったですし、翻訳の際のテクニック的なところも教えていただき、参考になりました。酒井先生の豊富な経験と丁寧な説明が非常に有益でした。とても有意義な講座を受講できたと思います。
基礎講座「ビジネス法務・契約書英語科」(冨田敬士先生クラス)修了生
英文の構造から法律知識まで、分かりやすく講義していただき、大変勉強になりました。冨田先生の幅広い知識により、どんな質問にも答えていただけたことは、とても有意義でした。
ここで学習したことを今後の仕事に活かしていきたいと思います。
専門講座「ビジネス法務・契約書英語科」(冨田敬士先生クラス)修了生
専門的なことはもちろん、初歩的な内容にも冨田先生は丁寧に答えてくださり、また訳し方など細かい部分もよく説明してくださいました。
受講前よりも仕事で読む契約書の理解度が高まり、契約書などの翻訳にますます興味を持つことができました。
特別講座「英文テクニカルライティング」(徳田皇毅先生クラス)修了生
毎回テーマが違うので、難しいけれどもやりがいを感じます。授業はすべて実地演習なので、時間があっと言う間に過ぎてしまいます。仕事では毎日英語を使っているので、この授業の内容をすぐに活かすことができ、大変良かったと思っています。これからも頑張って継続していきたいと思います。
特別講座「化学入門」(山口正晴先生クラス)修了生
山口先生には、翻訳の背景知識としての化学について、ツボを押えたわかりやすい説明をして頂き、大いに参考になりました。
化学の基礎は、独学で本を読んでも理解が難しく、きっと挫折していたと思うので、この講座があって良かったと思います。ウェブ上で質問できたことも大変助かりました。
特別講座「メディカルライティング&治験翻訳」(辻村信一先生クラス)修了生
辻村先生の説明は、大変明確で分かりやすく大いに勉強になりました。また教材も、幅広い範囲を網羅的に取り扱ったもので、広くアンテナを張るための下準備となり、今後長く役立ちそうです。特にプロトコル、CSRなどの現物を見せていただけたのが良かったです。課題もそのボリュームに圧倒されましたが、勉強になりました。
特別講座「翻訳プルーフリーダー養成講座」(古川武史先生クラス)修了生
毎回演習中心だったので、試験感覚で楽しかったですし、刺激的な8回でした。
次第に「校正」というものに慣れてきましたが、翻訳チェックとは全く違う発想が必要なことがわかりました。また、翻訳校正の厳しさもよく解りました。
講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。
受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。
上記の開催場所にて、月2〜3回無料で講座ガイダンス(学校説明会)を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。






