◆ 実践的な演習を通じて、翻訳の実力を身につけます。
◆ 翻訳に役立つさまざまな知識や技術を習得します。

【特別講座:英文ライティング系】
- 【2008年5月 新規開講講座】
- 特別講座:日英産業翻訳(中級) The instructor will randomly ask some of you to write your assignment on
the board. Then he will revise your translation - which, he believes, might
be the only way to improve your translation skills.
Believe it or not, it will help improve your translation tremendously. - 【2008年7月 新規開講講座】
- 特別講座:日英産業翻訳(上級) The advanced-Level Japanese-English Translation Course is literally for the advanced learners of Japanese-English translation who aspire to be professional Japanese-English translators. During class hours, you will be asked to translate two carefully-selected Japanese passages that are rich in most up-to-date terminology and expressions necessary for translating industrial documents. The instructor will then ask some of you to write your translations on the board and revise them. This method might be the sole ‘correct’ way to hone your translation skills. You will also learn the techniques and knowledge essential to Japanese-English translation. For educational purposes, the class will be conducted in both English and Japanese.
- 【2008年5月 新規開講講座】
- 特別講座:企業人のためのスキルアップEnglish!! 「教養ある英語の習得」を大きなテーマとし、ビジネスパーソンにふさわしい文法、言葉で論理的に英語を使う方法を習得します。
最新の英字新聞や雑誌を素材に、講師と英語で対話します。また、記事の要約や感想を添削課題とします。
ビジネス英語の読み書き、英文資料の読解、英語によるプレゼンに効果があり! 英検・TOEICにも対応!
7:30〜8:30の早朝講座です。
残業に左右されない「出社前の1時間」を活用し、英語力を磨きませんか? - 【2008年5月 新規開講講座】
- 特別講座:実践!ビジネス英語講座 海外ビジネスの第一線で使われている英語とテクニックを、40年の実践経験を持つ講師が熱血指導により徹底的にトレーニング!
参加レベルは中学で習得する英文法が理解できていれば大丈夫です。
さまざまな演習を通して、あなたの英語を即戦力へと育てます。
【特別講座:その他】
- 特別講座:メディカルライティング&治験翻訳 メディカルライティングおよび医薬品開発に関わる概要について、詳しく解説します。専門用語の演習や治験関連文書の翻訳(和訳・英訳)にトライします。
- 特別講座:翻訳のための基礎講座「化学入門」 化学分野(「生化学」「有機化学」「無機化学」など)の基礎をわかりやすく丁寧に解説します。化学の基礎知識を身に付ける講座です。
- 特別講座:翻訳プルーフリーダー養成講座 一定時間内に正確なプルーフリードができるプルーフリーダを養成します。プルーフリーディングに必要な用語、基本的な知識の習得を目指します。
- 特別講座:出版翻訳「藤岡ゼミ」 出版翻訳第一人者の藤岡先生の翻訳ゼミが鎌倉で開講中!出版翻訳(時事・文芸分野の翻訳)を志す方にお勧めの講座です。
徳田 皇毅 先生
News! 徳田先生の著作『理工系学生が会社に入る前に読む英語の本』が出版されました。2008年5月以降の「徳田クラス受講生」には1冊贈呈いたします。
a good piece of English writing usually consists of three crucial elements: It is CLEaR, CONCISE, and CORRECT. These three elements are called 3Cs?in Business English Writing, 3Cs + Courteous, for that matter--and are generally considered to be the most important basics by professional translators (or any professional who makes a living as a writer, probably besides novelists)
To be honest, it might take a while to become a consummate Japanese-English translator (anywhere from six months to two or three years of taking the course). But it’s worth the while, and therefore I strongly recommend the Japanese-English Translation Courses (Intermediate-Level, advanced-Level, Business, and Non-Fiction) for those who want to learn how to write ‘good English’, or who aspire to become top-notch professional Japanese-English translators.
山口 正晴 先生
言葉は生き物のように変化します。あらかじめプログラムされた通りにその色を変えるのではなく、ま わりの状況に合わせて変幻自在にその顔を変えていくのです。その言葉をある言語から別の言語に変える翻訳という作業に必要なのは、リアリティです。
どの分野の文章であれ、その分野独特のリアリティを持たなければ、人に読んで理解させる翻訳にはなりません。英文法に関する知識、訳文、訳語のセンス、専門的知識、論理的思考力、変化への敏感さ、これらすべてがこのリアリティの構成要素です。
リアリティのある翻訳者をめざすこと、これが一流の翻訳者に必要な条件です。
辻村 信一 先生
いま、医薬の世界で、世界⇔日本の開発の交流が盛んですが、やはり言葉のバリアは大きく、治験翻訳にも一定の基準を設け、最高・最大の技術を注入する必要があると感じます。受講者の皆さまにメディカルライティングおよび治験翻訳の技術をぜひ伝授したいと意気込んでいます。
「英文テクニカルライティング」
(徳田皇毅先生クラス)修了生の声
毎回テーマが違うので、難しいけれどもやりがいを感じます。授業はすべて実地演習なので、時間があっと言う間に過ぎてしまいます。仕事では毎日英語を使っているので、この授業の内容をすぐに活かすことができ、大変良かったと思っています。これからも頑張って継続していきたいと思います。
「化学入門」
(山口正晴先生クラス)修了生の声
山口先生には、翻訳の背景知識としての化学について、ツボを押えたわかりやすい説明をして頂き、大いに参考になりました。
化学の基礎は、独学で本を読んでも理解が難しく、きっと挫折していたと思うので、この講座があって良かったと思います。ウェブ上で質問できたことも大変助かりました。
メディカルライティング&治験翻訳
(辻村信一先生クラス)修了生の声
辻村先生の説明は、大変明確で分かりやすく大いに勉強になりました。また教材も、幅広い範囲を網羅的に取り扱ったもので、広くアンテナを張るための下準備となり、今後長く役立ちそうです。特にプロトコル、CSRなどの現物を見せていただけたのが良かったです。課題もそのボリュームに圧倒されましたが、勉強になりました。
翻訳プルーフリーダー養成講座
(古川武史先生クラス)修了生の声
毎回演習中心だったので、試験感覚で楽しかったですし、刺激的な8回でした。
次第に「校正」というものに慣れてきましたが、翻訳チェックとは全く違う発想が必要なことがわかりました。また、翻訳校正の厳しさもよく解りました。
出版翻訳「藤岡ゼミ」
修了生の声
文芸翻訳の今回のゼミは、予想していたよりも楽しい半年間となりました。
すべての参加者の訳が事前に配信され、一読した上でゼミ当日に集まるという形式が良かったのだと思います。当日は、参加者本人から、訳出の考えを直接聞くことができ、その中に思いもかけなかった発想を見出すこともできました。
講義中は、翻訳、出版界の実情などをお話してくださり、興味深く聞きました。毎回の講義のあとには、その回の翻訳のポイントや各人の翻訳についてのフィードバックが解題として配信され、見直しに有益でした。
講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。
受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。
上記の開催場所にて、月2〜3回無料で講座ガイダンス(学校説明会)を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。








