HOME春のスクール特集サン・フレア アカデミー
『通訳・翻訳ジャーナル4月号』連動記事



  
 サン・フレア アカデミー
TEL 03-6302-3391 FAX 03-3355-1174
E-mail:academy@sunflare.co.jp
〒160-0023 東京都新宿区四谷4‐7 新宿ヒロセビル2F

URL:http://www.sunflare.com/academy/

産業翻訳のあらゆるジャンルを、
プロ翻訳者が基礎から指導。
翻訳スキルを習得した後は、
登録翻訳者としてプロデビューも。

■こんな学校です

翻訳実務30余年の実績を誇る(株)サン・フレアの教育部門として、優秀な翻訳者を輩出しているサン・フレア アカデミー。翻訳会社ならではの、即戦力を養う実践的な指導が特徴。講座修了後TQE(翻訳実務検定)に合格すると、(株)サン・フレアの登録翻訳者として仕事の機会が得られる。

受講生●INTERVIEW
特許翻訳の「軸」となる基本技術をしっかり身につければ、
文系出身のかたでもチャンスは十分にあります

 ご自身も当校の修了生という伊藤孝志先生。現在、特許翻訳者として活躍中だが、「特許」の世界に入ったきっかけは、ちょっとした偶然だった。「僕は文系の英語学科出身。英語を使う仕事を探していたとき、たまたま特許事務所の求人を見つけたんです。知的財産については、事務所に入るまでほとんど知識もなかったのですが、勉強してみると非常に面白いなあ、と」。
2社目に転職したころから、独立して仕事をしたいと考えるようになった。好きな英語を活かし、翻訳を学ぶことを決意する。雑誌やインターネットで業界情報を収集し、学校についても「修了後に仕事につながること」を重視して候補をいくつか選び、当校に決めた。
 入学当初は「コンピュータ英語」を受講。特許翻訳の難しさは、会社で十分身にしみている。自分にできるか? という疑問が消えず、「特許」の受講をためらった。とにかくコンピュータ分野で頑張ろうと、専門講座に入ってからは仕事も辞め、勉強だけに集中した。「専門講座から通学科に切り替えたのですが、わからないことは何でも先生に尋ねることができたのがよかったです。翻訳の現場を知り尽くしたプロの話は、とても勉強になりました」
 専門講座修了時、以後の進路についてアカデミーのスタッフに相談したところ、やはりバックグラウンドが生かせて、需要も多い「特許」を勧められた。トライアルに合格後、Pre OJT「特許明細書」の研修コースに進んだ。
「ここでも、先生との出会いが何よりの収穫。翻訳という作業は、まず表現の基本となる“軸”を徹底的につくりあげていくことが重要なのだと、教えていただきました。ふだん自分が、いかに不正確な日本語を使っているか痛感することもしばしば。商品として出せる日本語レベルに近づく訓練ができたのも、大きかったですね」
 昨年度からは、翻訳の仕事に加え、講師として教える立場に。「初めて特許明細書を読むかたを対象に、特許翻訳の基礎知識だけでなく、特許そのものの制度や知識についてもお教えしています。僕も苦労したことだから、受講生のかたの悩みもよく理解できる。基礎をしっかり身につければ、その後の力の伸びかたが違ってくる。枝葉の知識はそれからどんどん広げていけばいい。興味があるならぜひ、挑戦していただきたいですね」

翻訳者・産業翻訳
入門講座「はじめての特許明細書」講師

伊藤孝志先生
(いとう・たかし)
獨協大学外国語学部英語学科卒。大手特許事務所、モバイルコンテンツ制作会社の知的財産室勤務を経て、フリーランス翻訳者に。当アカデミーの通信科で基礎講座「コンピュータ英語科」、通学科で専門講座「コンピュータ英語科」を修了後、研修コースのPre OJT、OJTで学ぶ。



COURSE INFORMaTION

通学科(毎奇数月開講)・通信科(入学随時)

●産業翻訳・入門講座(通信・通学)
翻訳表現入門、英訳の基本英語力や文法力など、翻訳に必要なスキルを体系的に学習
●産業翻訳・基礎講座(通信・通学)
産業翻訳入門A/B、医学・薬学、コンピュータ、国際金融・経済、ビジネス法務・契約書、特許明細書など
●産業翻訳・専門講座(通信・通学)
医学・薬学、コンピュータ、特許明細書A/B、国際金融・経済、ビジネス法務・契約書、バイオテクノロジー
●翻訳者養成 Pre-OJT(通学)
特許明細書(電気・機械・コンピュータ・バイオ・化学)、医学・薬学、ローカライズ