翻訳学校のサン・フレア アカデミーです。
翻訳講座
特許翻訳

需要の多い特許翻訳では、さまざまな分野での最新技術に関する知識と、
明細書独特の文体・形式の習得が必要です。

講座紹介
  • 入門講座:はじめての特許明細書 特許翻訳者を目指す初心者の方へ、日常生活でなじみのある題材を使用し、文系出身の方にも分かりやすくお教えします。
  • 基礎講座:特許明細書英語科 特許明細書の構成を和文、英文明細書を対比しながら理解し、クレームを始めとする明細書の各項目に頻出する表現を習得します。
  • 専門講座:特許明細書英語科A (電気・機械・コンピュータ) 特許明細書特有の慣用表現、翻訳技術を習得します。内容・量ともに実務レベルの課題を使用し、翻訳実務に対応できるスキルを身につけます。
  • 専門講座:特許明細書英語科B(医薬・化学・バイオ) 化学系の明細書の演習問題を通して、多くの翻訳に取り組みながら質の高い特許翻訳のスキルを身に付けていただきます。
  • 専門知識習得講座:翻訳者・翻訳学習者のための「特許入門」 提出先の国によって書式が異なってしまう「特許明細書」。その特許制度や明細書の書き方の根底にある考え方を丁寧に解説します。
  • ◆弁理士の皆様へ◆
  • 通学科の基礎講座『特許明細書英語科』及び専門講座『特許明細書英語科A/B』は、日本弁理士会の継続研修として申請しております。これらの講座を受講し、所定の申請をすると、外部機関研修として所定の単位が認められます。
    奇数月ごとのスケジュールの確定次第、順次申請し、認定を受けていますので、受講申込前に認定単位数や認定済みかどうかを必ず確認してください。
  • −継続研修として受講する際の注意点−
    ・公共交通機関の遅延などの自己の行為に起因しない理由であっても、15分以上遅刻した場合には受講したものと認められません。
    ・中座、早退の場合も受講したものと認められません。
講師紹介
松田浩一先生

松田 浩一 先生

【通訳翻訳WEBにインタビュー記事があります!】

【到達目標】 専門講座修了時点

  • TQEに合格できる盤石の翻訳力を固める
  • 安心して仕事を任せてもらえるビジネス力を養う
  • 自分自身を磨くためのネットワークとフットワークを知る

特許翻訳に不可欠な「原文読解力」「訳文表現力」「専門知識」の3つを、高度にバランスよく身につけていただくことに主眼をおきます。さらには、TQEで不合格になる要因、プロとして活躍するための留意点、翻訳者のネットワーク作り、インターネット検索法など、現場での生のノウハウを余すところなく皆さんに伝えます。

Every wall is a door!

松隈義世先生

松隈 義世 先生

特許翻訳の初歩から実務に携わることができるレベルまで集中的に学んで頂きます。

  • 特許に特有の規則、用語、および言い回し。
  • 英文和訳については複雑な構文解釈の仕方。
  • 和文英訳については文法に則った、英語らしい技術英語の書き方。

などを長年実務に携わってきた経験に基づいてお教えします。

吉田文華先生

吉田 文華 先生

特許明細書の翻訳では、原文と等価な訳文を作成することが求められますので、原文を正確に理解し、適切に表現できるよう、単語のニュアンスの理解・言葉の感覚に重点を置くようにしています。その他、実際に役に立つ事柄、例えば、パソコンやインターネットの生かし方など、通学科ならではの「かゆい所に手が届く」講座を目指しています。また、私自身のpre-OJT、OJTでの経験を生かし、講座の中で、学習法の相談にのらせていただくことも多いです。せっかく教室まで足を運んでいただくのですから、和気あいあいと楽しい時間を共有しながら、優れたプロの翻訳者を目指す受講生の皆様のお手伝いをさせていただきたいと思います。

長岡弘史先生

長岡 弘史 先生

少人数制の教室の中で、発明・特許にかかわる身近な話題を紹介しながら、日常生活でなじみの深い製品の英文特許明細書翻訳の基本的な手法を学び、併せて実用的な英語力の強化を目指します。

磯前正男先生

磯前 正男 先生

技術翻訳や特許翻訳についてサン・フレアが長年培ってきたノウハウを活かして、実用的な翻訳方法を習得していただけるように支援いたします。

  • 特許文書のコンセプトを反映した翻訳文を作成できることを目指します。
  • 英文和訳に関しては、直訳文に必要最小限の加工を施して読みやすい和文にするための手法について講義いたします。
  • 各受講者の(技術や語学の)知識背景を考慮した講義内容にいたします。
秋山稔先生

秋山 稔 先生

英語の翻訳、特に技術翻訳の品質の基礎をなすものは、

  • 原文に対する理解力
  • 原文に忠実な翻訳
  • 翻訳文が理解しやすい日本文

であることだと思います。特許翻訳では専門用語はかなり特殊または専門的ですのでまず慣れることが大切です。講座ではその「慣れる」訓練のガイド役を務めさせていただきます。

受講生・修了生の声

専門講座:特許明細書英語科
修了生の声

翻訳に対する姿勢を教えていただいたことが大変収穫になりました。細かいところ、わからないところをプロの立場からていねいにポイントを押さえた解説がわかりやすく、ともすれば雑になりがちな日頃の学習に、大きな刺激となりました。今後Pre-OJT、OJTに挑戦し補っていきたいと思います。

専門講座:特許明細書英語科
修了生の声

テキスト以外にもプラスアルファの教材が出され、周辺の知見等幅広く教えていただき大変勉強になりました。また化学分野でのノウハウも親身に教えていただき参考になりました。

講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。

お申込みから受講まで

受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。

講座申込み 資料請求

上記の開催場所にて、月2〜3回無料で講座ガイダンス(学校説明会)を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。

無料講座ガイダンス申込み