HOME医学・薬学の翻訳・通訳完全ガイドブックサン・フレア アカデミー



 サン・フレア アカデミー
〒160-0023  東京都新宿区四谷4-7 新宿ヒロセビル2F
TEL 03-6302-3391  FAX 03-3355-1174
URL: http://www.sunflare.com/academy/
E-mail: academy@sunflare.co.jp

専門知識、翻訳スキル、リサーチ法を徹底指導
Pre-OJTとOJTで優れた医薬・薬学のプロを育てる

翻訳実務のノウハウを生かし
“商品性”重視の実践教育を行う
  サン・フレア アカデミーは、翻訳会社サン・フレアを母体に持つ翻訳専門スクール。30年以上に及ぶ翻訳実務の経験から導きだした独自のノウハウを教育に生かし、優秀な翻訳者の育成に努めている。
 同校では、産業翻訳の分野ごとに講座を設け、翻訳の“商品性”を重視した現場に即した教育を行っている。開講期は、通学科は毎奇数月の年6回、通信科は 随時受付。通学科は午前・午後・夜間と3つの時間帯で開講されるため、思い立ったときに空いている時間帯を利用して勉強を始められる。また、入門クラスか ら基礎講座、専門講座、ケース・スタディ、Pre-OJT/OJTとレベル別にクラスが設けられているので、翻訳の初学者も学習経験者も、実力に応じて講 座を選ぶことが可能だ。
稼げるプロをめざせる 「医学・薬学英語科」を開講
  同校の「医学・薬学英語科」は、医学・薬学の知識や翻訳ノウハウを体系的に 学びながらプロの実力を養成する講座。基礎、専門、ケース・スタディという3段階のクラスを設置し、医学・薬学の基礎知識と基本的な翻訳スキルを固めた上 で実践を重ね、即戦力となる実力を磨いていく。授業では英和と和英の両方を扱い、翻訳には不可欠なリサーチ法も伝授。また信頼性の高い参考文献も随時紹介 しており、スキルと情報源の両面から懇切丁寧な指導を行っている。
 加えて、同校独自の研修システムであるPre-OJTとOJTも用意されている。“稼げるプロ”を目指す人にはお薦めの講座だ。
 なお専門講座以上のクラスの修了後、所定の試験に合格すれば、サン・フレアに翻訳者として登録が可能。実務経験ではなく実力重視で、優秀な人材に広くチャンスを提供している。

講師★インタビュー
基本的な専門知識・リサーチ方法を身につけ、論理的に思考して “広く浅く”対応できる翻訳者を目指してください

  授業を通して、生徒の皆さんには「論理的な思考回路」を作ってもらいたいと考えています。論理的に考えられるようになると、たとえば「人が死んで癌が転移する」といった訳文を読んだとき、英語の構文を取り違えていることに気づき、誤訳を防ぐことができます。
そうした論理的思考を支えるのが、医薬・薬学の知識、そして理解です。そのために、有効なリサーチ方法を身に付けることが重要です。
「医療機器」の言葉が示すように、最近は医薬と他分野との境界が曖昧になってきていますので、授業では、ある程度“広く浅く”に対応できるスキル の獲得を目標に、専門知識や正しいリサーチ方法を学んでいきます。例えば、テキストのテーマごとに、定番と言われる参考図書をリストアップして配布してい ますが、「講座修了後も非常に役に立っている」と生徒さんに好評です。同時に、書き言葉としての正しい日本語もしっかり指導します。あれこれ手を広げず に、まずは教わったことをしっかり消化することが大事です。
 文系の方で医学・薬学を目指される方は、最低限の知識として高校の化学を学んでおくことが必要です。高校の教科書やNHKの講座で勉強される と良いでしょう。和訳に関しては、大学入試レベルの英語力で十分。英訳については、Web上で公開されている正確な英語で書かれた医薬論文を多読すること で力がつきます。
 翻訳者になるために最も必要なのは、“どうしてもなりたい”という強い気持ちです。授業ではムダを省いて効率よく勉強できる“王道”を教えますので、プロになるという信念と自主性をもって授業に臨んでください。
 また、自分の訳に責任を持つことも重要です。翻訳は“商品”。「自分の翻訳にお金を払えるか」という視点を持っていれば、何をすべきかが自ずと 見えてくるはず。いい加減に訳したものは、必ず訳文に現れます。決定的な誤訳が一つでもあれば、他の部分の出来に関係なく訳文全体への信頼がなくなってし まいます。学習段階からその点をしっかり心に留めて、翻訳に取り組んでほしいと思います。

専門講座
「医学・薬学英語科」
(通信科/通学科)
Pre-OJT 
医学・薬学翻訳者
養成コース

濱田京子先生
(はまだ・きょうこ)
お茶の水女子大学家政学部食物学科、徳島大学薬学部薬学科卒業。徳島大酵素化学研究センター、薬品会社勤務を経て、サン・フレア アカデミーの翻訳実務検定TQEに合格し、フリーの翻訳者に。

受講生★インタビュー
私の誤訳構造を的確に指摘してくださる
先生の指導が非常に勉強になります

 もともと英語に関心があったという一瀬融子さんが翻訳の勉強を始めたのは、独学の過程でリスニングやスピーキ ングに必要な語学力の不足を痛感したため。英語を聞き取って理解するには読解力をつけることが先決と考え、その手段として翻訳を選んだという。「原文の意 味を膨らませるより絞り込む方が性格的に向く」と自己分析し、文芸ではなく実務分野に目標を絞って、サン・フレア アカデミーに入学した。
「レベル別に細かく講座が設けられている点と、プロへの道が用意されているところに惹かれました。私はやるとなったら本格的にやるタイプなので、この学校ならじっくり勉強できると感じました」
「翻訳表現入門」で翻訳の初歩にふれた後、テレビの健康番組などで馴染みのあった医薬を学ぶべく、「医学・薬学英語科」(基礎/専門)を受講す る。初回の授業は「意味を正確に伝えるための正しい句読点の打ち方を教わり、とても印象的だった」と一瀬さん。以降、訳し方のコツ、調査の方法、専門知識 などを効率よく学んでいった。
「原文の書き手がネイティブとは限らないので、文法でなく医薬知識から内容を判断しなければいけないときもあります。調べものに向く“しつこい 性格”ですが、そんな私が驚くほど、翻訳では徹底して調べなければなりません。専門知識なしで始めた私にとっては、初めはやはり厳しかった。でも教材の構 成が素晴らしく、課題ごとに専門知識、文法、訳し方、必須用語を体系的に学ぶことができました」
 こうして培った基礎力を上級講座の「ケース・スタディ」で実践訓練。現在は、担当講師の濱田京子先生いわく「野球で言えば、一軍でレギュラーの座を勝ち取るための準備期間」というPre-OJTに在籍して、実力に磨きをかけている。
「自分が誤訳してしまうパターンはわかっているのですが、原文が変るとどうしても見逃してしまい、誤訳してしまう。でもそこを濱田先生が的確に指 摘してくださるので、とても勉強になります。そういうミスを条件反射的に回避できるようになれば訳すスピードも上がり、プロとしてやっていけるのではと感 じています」 。

受講生プロフィール
一瀬融子さん
(いちのせ・ゆうこ)
文教大学教育学部初等教育過程卒。必修講座「翻訳表現入門」、基礎&専門講座「医学・薬学英語科」、ケース・スタディ「医学・薬学英語科a」修了。現在、Pre-OJT「医学・薬学」で研修中。

COURSE INFORMaTION

通学科
●【基礎講座】医学・薬学英語科

受講期間/2ヵ月間(午前・午後クラス)/3ヵ月間(夜間クラス)(週1回・計24時間)
開講月/奇数月
受講料(入学金なし・税込)/98,000円

●【専門講座】医学・薬学英語科
受講期間/4ヵ月間(午前・午後クラス)/6ヵ月間(夜間クラス)(週1回・計50時間)
開講月/奇数月
受講料(入学金なし・税込)/190,000円

●【ケース・スタディ】医学・薬学(英日A・B)
受講期間/1ヵ月間(週1回・計10時間)
開講月/不定期
受講料(入学金なし・税込)/各48,300円

●Pre-OJT「医学・薬学コース」
受講期間/3クールセット(3ヵ月)(1クール4週・計8時間)
開講月/随時相談
受講料(入学金なし・税込)/40,000円(1クール)

通信科
●【基礎講座】医学・薬学英語科

受講期間/3ヵ月間(有効6ヵ月)
開講月/随時
受講料(入学金なし・税込)/55,650円

●【専門講座】医学・薬学英語科
受講期間/6ヵ月間(有効12ヵ月
開講月/随時
受講料(入学金なし・税込)/89,250円

●【ケース・スタディ】医学・薬学(英日A・B)(日英a・B)
受講期間/2ヵ月間(有効4ヵ月)
開講月/随時
受講料(入学金なし・税込)/各29,400円