翻訳学校のサン・フレア アカデミーです。
翻訳講座
翻訳入門講座

翻訳に欠かせない「書く」「表現する」を文法・構文演習を通じて習得し、英語力のブラッシュアップを図ります。

講座紹介
講座紹介
講師紹介
遠田和子先生

遠田 和子 先生

【雑誌インタビュー記事はこちら】

グローバル化が進み、日本人が英語で発信しなければならない場面が飛躍的に増えています。そんな状況では、本当の意味での「伝わる」英語が必要不可欠です。
講座「英訳の基本」では、日本語を、効率よくシンプルで分かりやすい英語に翻訳することを究極の目標にしています。そのためのノウハウをしっかり皆さまにお伝えしたいと意欲を燃やしています。

山口正晴先生

山口 正晴 先生

言葉は生き物のように変化します。あらかじめプログラムされた通りにその色を変えるのではなく、ま わりの状況に合わせて変幻自在にその顔を変えていくのです。その言葉をある言語から別の言語に変える翻訳という作業に必要なのは、リアリティです。
どの分野の文章であれ、その分野独特のリアリティを持たなければ、人に読んで理解させる翻訳にはなりません。英文法に関する知識、訳文、訳語のセンス、専門的知識、論理的思考力、変化への敏感さ、これらすべてがこのリアリティの構成要素です。
リアリティのある翻訳者をめざすこと、これが一流の翻訳者に必要な条件です。

中里京子先生

中里 京子 先生

翻訳と一口に言っても、分野によって用語も違えば、表現方法も違います。和訳にしろ英訳にしろ、なにより必要なのは、言葉や表現方法の引き出しを多く持つことです。
『翻訳表現入門』では、まず英文特有の表現法すなわち英文法や構文を効率的にさらった後、様々な分野にチャレンジしてゆきます。
20年以上にわたり、産業、出版、映像等、様々な翻訳に携わってきた経験を生かして、翻訳の面白さ、自分にあった分野が見つけられるようお手伝いしたいと思っています。

長岡弘史先生

長岡 弘史 先生

少人数制の教室の中で、発明・特許にかかわる身近な話題を紹介しながら、日常生活でなじみの深い製品の英文特許明細書翻訳の基本的な手法を学び、併せて実 用的な英語力の強化を目指します。

伊藤孝志先生

伊藤 孝志 先生

【通訳翻訳WEBにインタビュー記事があります!】

講座を通じて一番伝えたいことは、「原文の大切さ」です。原文を大切にすればこそ、原文の正確な理解が得られます。特許翻訳では特に、図面を含めた原文を 大切にすることが重要です。
講座では、以下の3つを中心に説明します。

  • 「原文の大切さ」
  • 「特許制度の概要」
  • 「特許明細書に特有の用語とその訳し方」
井上哲彰先生

井上 哲彰 先生

翻訳の勉強は決して一朝一夕になるものではありませんが、効率的に習得が可能な部分もじつはたくさんあります。授業を通して原文の意味をきちんと捉えたうえで、わかりやすい日本語にするノウハウを学んでいきます。生涯役立つ翻訳のスキルを効果的に身につけられるように心がけています。

受講生・修了生の声

必修講座:翻訳表現入門
修了者の声

中学生レベルの英語も使えてなかったせいもあり、忘れていたので、思い出すのに苦労しました。以前から自然科学の翻訳に興味があったので、テキストも楽しかった。翻訳での訳し方も教えていただいたので良かったです。これから復習をして基礎講座、専門講座と進もうと思う。

必修講座:翻訳表現入門
修了者の声

今回の受講で、文法の基礎を整理でき、訳し方のノウハウを習得できたことが良かったです。また、参考書に記載されていないことがたくさん学べてよかったです。今後は、学んだことをよく整理して次の講座にステップアップしていきたいと思います。

講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。

お申込みから受講まで

受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。

講座申込み 資料請求

上記の開催場所にて、月2〜3回無料で講座ガイダンス(学校説明会)を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。

無料講座ガイダンス申込み