翻訳学校のサン・フレア アカデミーです。
翻訳講座
金融・経済翻訳

世界の経済動向を的確に把握し、マクロ経済の基本と金融・証券の専門知識を身につけた翻訳者の養成を目指します。

講座紹介
講師紹介
酒井恒介先生

酒井 恒介 先生

初めて翻訳の勉強に挑戦しようという方には、文法、構文解釈、表現技術といった基礎的な部分を懇切丁寧に解説し、まず産業翻訳の基礎を徹底的に身につけて頂きます。また、本格的に翻訳スキルの向上を目指す方には、添削指導も併用し、即戦力となるようなきめ細かな指導を徹底して行います。通学科ならではのマンツーマンに近い充実した指導により、受講して良かったと実感して頂ける講座を目指します。

小林孝雄先生

小林 孝雄 先生

金融・経済分野の初心者の方からエキスパートの方まで、お互いに持てる力と知識を出し合って、高め合うクラスを目指します。まずは金融・経済分野の翻訳に「慣れる」ことを目的とし、受講生の方々の長所をそれぞれが出し合ってクラス修了時には全員が金融・経済のエキスパートになれるよう頑張りましょう。

臼田郁子先生

臼田 郁子 先生

翻訳に必要なのは、語学力だけでなく専門知識・調査力と表現力です。筆者が伝えようとしていることを理解するためには、その背景の知識が必要で、実務では常に新しい知識の獲得が求められます。本講座は、学習を進めるうちに総合的な知識や技能が身につくように構成されています。通学科では、受講者の皆さんの弱点や関心に応じてきめ細かい指導を心がけております。

名倉隆先生

名倉 隆 先生

翻訳は物作りと同じです。英語力と専門性の双方を原材料とすれば、表現力は付加価値です。良質な原材料と高い付加価値がより良質な商品を作り上げます。その意味で、文脈に合わない訳語の選択や専門用語の誤訳等を指摘し、かつ高い表現力を身につけていただけるよう、講師として一生懸命取り組んでいます。

受講生・修了生の声

基礎講座:国際金融・経済英語科
修了者の声

テキストの構成が外国語訳と和訳の両方を学習できて良かったです。また、少人数制のため、背景知識の豊富な先生に細かいところまで質問でき、大変役に立ちました。個別の訳文以上に、そういった背景知識を得られたことにより、今後の研究・勉強の足がかりがつかめた気がします。テキスト以外にも教材を準備していただいたので、広範囲の内容を学習することができてよかったです。

専門講座:国際金融・経済英語科
修了者の声

和訳・外国語訳、金融や経済に関する事柄など、きめ細やかなご指導をいただき大変勉強になりました。自分のクセを知るいいきっかけとなりました。これからは日本語のブラッシュアップに努めたいと思いましす。基本的なコツや集中して勉強する習慣が身につきました。4ヶ月間あっという間に終わりました。楽しかったです。ありがとうございました。

講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。

お申込みから受講まで

受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。

講座申込み 資料請求

上記の開催場所にて、月2〜3回無料で講座ガイダンス(学校説明会)を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。

無料講座ガイダンス申込み