HOME産業翻訳の仕事を獲得する本サン・フレア・アカデミー
産業翻訳の仕事を獲得する本
 

 サン・フレア・アカデミー
〒160-0023 東京都新宿区四谷4‐7 新宿ヒロセビル2F
TEL 03-6302-3391  FAX 03-3355-1174

E-mail:academy@sunflare.co.jp
URL: http://www.sunflare.com/academy/

充実した講座のラインナップでさまざまなニーズに対応
「仕事につながる」バックアップ体制も充実

  サン・フレア アカデミーは、技術翻訳からビジネス翻訳、特許翻訳まで、さまざまなジャンルの翻訳サービスに30年以上の実績を持つ翻訳会社(株)サン・フレアを母体とする翻訳スクール。(株)サン・フレア社が翻訳の現場で長年にわたって蓄積してきたノウハウをもとに、即戦力となる実務翻訳のスペシャリストを育成している。
  コース設定も充実。英語力のブラッシュアップのための「翻訳一般」、需要の高い実務翻訳を扱う「産業翻訳」があり、「産業翻訳」はコンピュータ、医学・薬学、特許、金融・経済、法務・契約書等の各分野に細分化。さらに各分野には「基礎講座」「専門講座」が設定されており、受講生のニーズ、レベルに応じた講座選びが可能だ。第一線で活躍している現役の翻訳者が指導にあたり、徹底した少人数制のもと、きめ細かな指導を行なっている。
  また、通信科が通学科と同レベルの講座内容となっているのも同校の特徴だ。通信科では添削した課題をE-メールで返却するなど、受講生の側に立ったきめ細かなサポートを行なっている。
 講座修了後、修了後の判定試験に合格すると、翻訳会社サン・フレアに登録できるほか、Pre-OJT、OJTなどの研修システムもあり、受講後のバックアップ体制も充実している。通学科の開講時期も年6回設定されており、いつでも受講をスタートできる体制となっている。
 
修了生インタビュー
独学では学べない翻訳のコツが吸収できた
「仕事をとる」という目標があれば頑張れる

  英語が好きで、さらに法律の専門知識も持つ荒井さんが実務翻訳を目指したのは、自分の裁量で出来る仕事をしたいという気持ちをもったからとのこと。仕事を続けながら、独学で翻訳の勉強を始めたのは6年前だった。その1年半後に、サン・フレア アカデミーの実施する「翻訳実務検定TQE」を受検。
「あと一歩のところで合格できませんでした。独学では限界があると判断して、通信講座を受けてみることにしました。サン・フレアでの受講を決めたのは、契約書に特化したコース設定があったからです。また、受講前にメールで相談をしたところ、とても親切に応対していただいたことも決め手になりました」
 教材は国際商取引やインターネット関連契約など法務文書を一通り学べる内容となっており、かなりのボリュームがあった。
「基本的な決まり文句の訳し方や、細かい助動詞の使い方など独学では学べないことを吸収しました。それまで分かっていたつもりだった法律に関しても、英米法関係の強化が必要だと気が付きました。英語の基礎力をつける上で独学した期間も無駄ではなかったと思いますが、翻訳の技術を習得するには限界があります。通信講座を受けて本当によかったです」
 自分でペースを作って学習しなければならない通信講座だが、不安はなかったという荒井さん。「仕事をとるという目的があれば大丈夫だと思います。サン・フレアの場合、一定の成績をクリアすると翻訳者登録につながる試験を受けられたので、大きな励みになりました」 

写真
修了生
荒井優香さん
(あらい・ゆうか)
1973年生まれ。早稲田大学社会科学部(法律専攻)卒。大学卒業後は官公庁に入庁。2004年1月から通信科・専門講座「ビジネス法律・契約書英語科」を受講。2005年1月、修了後の判定試験に合格。現在は2社に登録し、契約書を中心に翻訳している。
 

<通学科(毎奇数月開講)・通信科(入学随時)>

必修講座/翻訳表現入門(通信・通学)
英語の文型、語法など、翻訳表現に必要な文法項目を体系的に学習

産業翻訳・基礎講座(通信・通学)
産業翻訳入門A/B、医学・薬学、コンピュータ、国際金融・経済、ビジネス法務・契約書、特許明細書など

産業翻訳・専門講座(通信・通学)
医学・薬学、コンピュータ、特許明細書a/B、国際金融・経済、ビジネス法務・契約書、バイオテクノロジー

翻訳者養成 Pre-OJT(通学)
特許明細書(電気・機械・コンピュータ・バイオ・化学)、医学・薬学、ローカライズ