03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00
  • HOME 
  • > 遠田の英訳ゼミ ~パワーポイント技術資料の英訳~

講座内容

遠田の英訳ゼミ ~パワーポイント技術資料の英訳~

最近マイクロソフト社のパワーポイント(PowerPoint:PPT)で作成された原稿を受け取り、PPT上で翻訳する仕事が増えています。当ゼミでは、このようなPPT資料を英訳するコツを取り上げます。題材は主に技術資料で、プレゼンテーション原稿を含めます。基本的な翻訳技法は他の英訳と変わりありません。しかしPPTの場合は、スライドとノート部分で全く異なるテクニックが必要になります。スライド部分の翻訳では、スペースが限られるため、簡潔に訳し体裁を整える必要があります。またタイトル、ヘッダー、図表でも訳の工夫が求められます。ノート部分は、プレゼン用のスピーチであることを前提として、「聞いただけで分かる」平易で分かりやすい英文を書くテクニックを用いて訳します。

講座のポイント

1. パワーポイント翻訳の基本 スライドの訳文入力操作
2. スライド部分の翻訳 タイトル、ヘッダーの訳
自明の情報の処理
図表の取り扱い
体裁を整える
3. ノート部分(スピーチ)の翻訳 短い文で訳す
SVを分かりやすく訳す
能動態で訳す
情報提示の順序を考える
講座名 遠田の英訳ゼミ ~パワーポイント技術資料の英訳~
*年2回開講
通学科 受講料:32,400円
講師:遠田 和子
定員:6名
対 象
  • 技術プレゼンテーション資料の英訳に興味のある方
  • パワーポイント資料の英訳のスキルアップを図りたい方
講座内容 カリキュラム(予定)

  • Section 1 スライド部分の訳し方、品質管理セミナー概要
  • Section 2 鋼材メーカーの会社紹介
  • Section 3 インクジェット・プリンタの製品紹介
  • Section 4 図表の訳、自動車技術プレゼン

※本講座に通信科はございません。

担当講師

青山学院大学文学部英米文学科卒業。在学中にパシフィック大学(米国)に一年留学。

大学卒業後、キヤノンに勤務し, 数年後フリーランス日英翻訳者として独立。その後フットヒル・カレッジ(米国)でスピーチ・コミュニケーションを学ぶ。現在は、翻訳の傍ら翻訳学校サン・フレア アカデミーの講師、企業研修(英語・プレゼン)の講師を務める。英語関連の本・記事の執筆にも取り組む。「通訳翻訳ジャーナル」にて「英訳ドリル」連載中。

著書は、『英語「なるほど!」ライティング』、『Google英文ライティング』、と『eリーディング英語学習法』(全て講談社)がある。訳書は、星野富弘著『愛、深き淵より』の英語版Love from the Depths─The Story of Tomihiro Hoshinoと小川英子著『ピアニャン』の英語版Little Keys and the Red Piano (Kindle ebook)。

趣味は読書・映画鑑賞。パーリアメンタリー・スタイルの英語即興ディベートで論理的に話す力、トーストマスター会員としてパブリック・スピーキングを鍛えている。

img_ktooda

Kazuko Enda

遠田 和子
先生

講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。

お申し込みから受講まで

さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。

  • 資料請求

月2~3回無料で講座説明会を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。

講座説明会申込み
PAGE TOPに戻る