受講生の声

特別講座 特許英訳演習 担当:坂口雅志先生

今回取ったコースの上級に相当するコースがあれば受講したいと思います。

坂口雅志先生の紹介はこちらから

特別講座 翻訳デジタル校正 担当:古川武史先生

思い切って時間を作って通学して良かったと思っています。自分では興味があってもツールの使い方など習得するのは難しいためです。次のステップにつながる内容の講座とは知らずに受講しましたが、今回得た知識・経験を今後の仕事に生かしていきたいと思います。

英語はもちろん、普段あまり考えずに使用していた日本語について学びなおす良い機会になりました。初めは授業についていくのがやっとでした。2回目以降、実際に起こりうるミスや状況などの説明のおかげで理解も少しずつ深まり、実践のイメージが沸きました。(中略)自宅でハンドブック2冊を読むのはページ数も多く、覚えておくルールなど、かなり負担でしたが、それ無しでは仕事として成立しないと自覚できました。

講義、演習、ミニテストと、毎回とても充実した内容で、初めて学ぶことも多く、たいへん満足しております。細かい質問にもていねいにお答えいただき感謝です。盛りだくさんの内容だったので、今後もきちんと復習して知識を定着させていきたいと思います。

特別講座 医療機器和訳演習 担当:吉丸由美子先生

私には難しい内容でしたが、わかりやすく説明して下さり、よかったです。また、吉丸先生で別の講義があれば参加したいです。

吉丸由美子先生の紹介はこちらから

特別講座 金融・経済英訳演習 担当:宇佐美博子先生

質問に対する回答が明快で、ひっかかっていた部分がクリアになりました。実際の受講生の訳例から作成されるポイント集の資料は、間違いやすい部分に気づけ、またあとから復習して使える資料となっています。

銀行出身ですが、自分の経済・金融に関する知識が偏っていたため、今回の講座では幅広い範囲の知識・英語表現を学ぶ糸口として大変勉強になりました。宇佐美先生の説明はとてもわかりやすく、また質問には必ず回答してくださるので、いつもスッキリした気分になります。毎回授業が楽しみでした。 また、英訳であっても、講師は日本語・業界や社会的背景を熟知した日本人の先生であったことが理解を深め、良かったと思います。

以前から、宇佐美先生のセミナーに何度も参加していて、一度集中して学びたいと思っていました。時間を捻出できるか自信がなかったのですが、今回思い切って受講して本当に良かったと思います。英訳のポイント、考え方のコツ、注意するところなど、学ぶことがとても多かったです。毎回課題をこなすのが大変でしたが、全力で取り組むように心がけ、後半はだいぶミスも減りました。先生のお人柄も素晴らしく、講義に絶対ついていこうと思わせていただきました。

特別講座 英文メディカルライティング実践講座 担当:柳瀬大輔先生

多くの英文を学ぶことができ、関連資料などもいただけたので、非常に参考になりました。なかなか予習が間に合わないことが多かったので、復習に力を入れて、しっかり身につけたいと思います。

一人で仕事をしていると悩むことも多いのですが、これからの勉強のやり方を少しつかんだ気がします。

高度な内容をわかり易く教えていただきました。

柳瀬大輔先生の紹介はこちらから

特別講座 翻訳者のためのPC活用講座(BASIC) 担当:冨田淳二先生

授業中には習得できても、自宅のPCではうまくいかないことがあった。先生にメールで質問したら丁寧に回答くださり、それでもうまくいかなかった時には、次週答えてくださった。

わかりやすく、講師の知識が豊富。授業のスピードも内容も良い。すべてにおいて良かったです。これからの翻訳に活かせると思います。

PCを利用して翻訳効率をアップできる様々な方法を学ぶことができ、非常に勉強になりました。また、PC全般についてもわからない部分について教えていただき、有意義な講座でした。

冨田淳二先生の紹介はこちらから

実践講座 IT・通信(英日A/英日B) 担当:冨田淳二先生

課題の作成を通して、自分では決して勉強しなかったであろう分野について知る機会が得られてとてもよかった。先生は、翻訳の話のみならずいろんな話をして下さるので、楽しかった。

本当に充実した時間を過ごせたので、先生、スタッフの皆様に感謝しています。

冨田淳二先生の紹介はこちらから

実践講座 法務・契約書(日英A/日英B) 担当:冨田敬士先生

契約書の決まりごとをたくさん学ぶことができました。また、課題に取り組むことで、法律文書に多くふれることができ、苦手意識がへったと思います。これからの仕事に非常に役立つと思います。

冨田敬士先生の紹介はこちらから

短期講座 翻訳のための英文法  担当:山口正晴先生

1回1回とても丁寧に資料を作ってくれて分かりやすくてよかった。添削もすごく細かく直してくれたため、自分の悪いところが顕著に理解できた。先生の人柄もすばらしいと思った。

文法的に説明するよりも、日本語力の力や専門知識に頼って解釈するプロや先生が少なくないと感じていますが、山口先生の経験に基づく豊富な知識は信頼性が高く、理路整然としていて納得できるものでした。自分の担当する分野とは様々な違いがありましたが、文法の知識を習得・整理するという目的は果たせたと思います。

山口正晴先生の紹介はこちらから

短期講座 医学・薬学プレ上級  担当:渡辺理恵子先生

翻訳テクニックだけでなく、専門知識の習得も同時にできた気がします。中級→上級のレベルにとても差があるので、プレ上級の設置はありがたかったです。

文型出身者にも分かりやすく多くの種類の資料を準備していただいて、内容に興味を持つことが出来ました。中級テキストでは英文が短いものが多かったですが、今回は1ページ以上と長めで、つながりを意識した日本語作文術(同じ訳語をつかうなど)の習得に役立つと思われます。

おさえるべきポイントを明瞭にしていただけて、モチベーションが上がりました。こういうコースがコンスタントにあるといいと思います。

渡辺理恵子先生の紹介はこちらから

短期講座 広報・マーケティング和訳演習  担当:佐藤史人先生

苦手だった分野ですが、4回のレッスンでコツをつかめたような気が済ます。言葉選びや調べ物の仕方など、とても分かりやすく教えていただけました。とても楽しいレッスンでした。

自分なりに調査、言葉選びを充分行ったつもりでしたが、まだまだ足りない点や、思い込みによる誤訳など確認できました。調査方法や検索方法など、参考になりました。

2時間半では足りない気がします。途中までしか終わらないことがあったので、せめて3時間あれば良いかと思います。講師の説明は、とてもわかりやすかったです。

佐藤史人先生の紹介はこちらから

講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。

お申し込みから受講まで

受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。
さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。

  • 講座申込
  • 資料請求

月2~3回無料で講座説明会を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。

講座説明会申込み
PAGE TOPに戻る