受講生の声

初級講座 はじめての翻訳文法 担当:山口正晴先生

初級から専門分野の内容に触れることができて良かったです。授業を受けながら、どの分野に自分が興味があるのか様子をみることができました。

テキストや先生作成の資料がわかりやすく充実しており、添削も丁寧にしていただきました。先生の授業は、覚えなければならない、まちがえてはいけないポイントを明確にして下さり、要点が大変わかりやすくて良かったです。

課題に出てくる文の内容は難しかったが、先生が文法のことだけでなくその分野に関する知識や情報等詳しく説明してくれたので理解が深まった。英文法だけでなくたくさんの知識がある方で尊敬できる先生です。おかげで好奇心が刺激されました。

文法面で、自分が苦手としているところ、理解できていなかったところを把握できた。翻訳の講座は全く初めてでしたが、山口先生の授業はとても分かりやすかったです。

山口先生は、受講者の訳文を基本的な箇所はもちろん、「こんな所まで」と思うほど細かな箇所まで添削してくださいます。特に、授業ごとに配布される解説プリントの明解さは、今まで自分が使用してきた文法書の中で群を抜いていました。予習と復習に時間こそかかりますが、本講座を通して得られる英文法の知識は、英文法に対する苦手意識を払拭するのに十分過ぎると思います。

講義時間の2時間半は、受講前は「長いのではないか」という印象を受けましたが、実際に講義を受けると、分量も多く、スピードも速いため、学ぶことが多く、充実した内容で長く感じることはありませんでした。

山口正晴先生の紹介はこちらから

初級講座 はじめての翻訳文法 担当:冨田淳二先生

久しぶりの英語学習で最初はとまどいましたが、課題などをやっていくうちにリズムがつかめて頭に入るようになりました。これから継続して学習していくことが大事だと思っています。

感覚的に訳しているものを、客観的に整理するのが「文法」だということを学び、文法が好きになりました。

冨田淳二先生の紹介はこちらから

初級講座 はじめての翻訳技法 担当:江國真美先生

毎日授業が楽しみでした。翻訳の基本がわかってきたように思います。これからも勉強を頑張っていきたいです。

初学者の私にとって、通信より通学の方が圧倒的に得られる情報が多いことがわかりました。他の皆さんの訳文もとても参考になり、通学できて本当に良かったです。

初級の講座ではありましたが、内容はむずかしいと感じるものも多く、学ぶことも多かったため、非常に充実した講座だったと思います。本講座で教えていただいたことを活かして、翻訳の学習を続けていきたいと思います。

江國先生の「夢は見なくちゃ叶わない」という言葉に後押しされてスタートしたサン・フレアの授業でしたが、これからも、学習を進めていきたいと思っています。

たった10回の授業でしたが、日常業務での和訳が、何故か気持ちの上で楽になりました。ありがとうございます。

江國真美先生の紹介はこちらから

初級講座 はじめての翻訳技法 担当:宮川拓也先生

添削をていねいにしていただき、大変励みになりました。最後まで課題ができない部分もありましたが、やさしく指導いただき、誠にありがとうございました。

基礎のおさらいに丁度いい講座でした。先生も熱心に教えてくださり、質問にも丁寧に答えていただきました。学んだことを繰り返し復習して、自分の物にしていきたいです。

宮川拓也先生の紹介はこちらから

初級講座 はじめての特許翻訳 担当:松田浩一先生

非常に実践的な講座で、すぐに使える道具(辞書作成方法、情報検索の方法等)を教えていただき感謝しています。

翻訳を学んだのは今回が初めてで、色々と勉強になりました。

松田浩一先生の紹介はこちらから

初級講座 はじめての特許翻訳 担当:大塚英先生

分からないところも優しくご指導下さり感謝しております。大変勉強になりました。

大塚英先生の紹介はこちらから

初級講座 はじめての技術翻訳A 担当:冨田淳二先生

技術分野の専門的な部分だけではなく、英文法などたくさんのポイントを教えていただき、非常にわかりやすかったです。

冨田淳二先生の紹介はこちらから

初級講座 はじめての技術翻訳B 担当:渡辺理恵子先生

通信だけではおそらく教えてもらえなかったであろう細かいことを学べたり、たくさんの補足資料などをいただくことができ、大変勉強になりました。

渡辺理恵子先生の紹介はこちらから

初級講座 はじめての技術翻訳B 担当:山口正晴先生

予備校の先生をされていた御経歴のせいか、要点をまとめて詳しく説明してくださるので、とても分かりやすかったです。どんな質問をしても、即座に明快な回答をしてくださるので、感動しました! 補助資料も準備して下さり、背景知識についても説明して下さったので、大変勉強になりました。

専門用語になれてなくて難しかったですが、とても良い勉強になったと思います。

自分の苦手な部分がわかり、とても勉強になりました。今回学んだことが今後の学習にいきていくと確信しています。

翻訳はほとんど未経験で自分にできるか最初はすごく不安でしたが、回数を重ねるごとにだんだんと慣れてきたと思います。最初の一歩がようやく踏み出せました。

山口正晴先生の紹介はこちらから

講座の申込み手順や、受講開始までの詳細については、下記のボタンをクリックしてください。

お申し込みから受講まで

受講を希望される方は「講座申込み」ボタンをクリックしてください。
さらに詳しい資料をご希望の方は「資料請求」ボタンをクリックしてください。

  • 講座申込
  • 資料請求

月2~3回無料で講座説明会を実施しています。 ご希望の方は下記のボタンをクリックしてください。

講座説明会申込み
PAGE TOPに戻る