03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00

講座内容

小谷 文絵先生への一問一答

――おすすめの翻訳学習法はありますか?

自分で最初から翻訳するのではなく、良い訳文をまねることから始めるとよいと思います。
内容が同じならどんな文でもかまわないかというと、そうではありません。
翻訳者が違えば翻訳文も違うはずですが、なぜかほとんどの翻訳者が作成する訳文があります。
やはり適切な訳文というものが存在します。それを自分の中に取り込んでしまうのがよいと思います。
おすすめは「翻訳の泉」です。まずは「翻訳の泉」を熟読してみましょう。

翻訳者を目指す方へのメッセージ

翻訳を仕事としてやっている自分の姿をイメージしながら勉強しましょう。どんな辞書が必要?
どんな機器が必要?勉強中から仕事環境や道具を意識すると、実際に仕事をいただいたときに自信を持って受けることができると思います。また、今の翻訳者にはPCスキルも大事です。
調査、効率化、訳語統一、ミスの発見など、あらゆる面でPCスキルが必要になります。語学の勉強だけでなく、PC操作についても学んでいきましょう。

■ プロフィール

大阪大学大学院 理学研究科 化学専攻 博士課程前期卒業
精密機器メーカーで研究員として勤務した後、サン・フレア アカデミーにて通信科講座受講。
2003年からフリーランスの特許翻訳者に。当校の通信科中級講座「特許明細書B」の講師を務める。

■ 担当講座はこちら

  • [通信科] 上級講座

    はじめての特許翻訳

PAGE TOPに戻る