03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00

講座内容

遠田 和子先生への一問一答

遠田 和子先生

――翻訳者になろうと思ったきっかけ

独身で会社勤めをしていたころ、居心地の良い職場ではありましたが女性にはグラスシーリングがあると感じていました(男女雇用機会均等法がない時代)。そんな私にとり、男女差も年齢差も関係なく、「腕一本」の実力で勝負できる翻訳の仕事は魅力でした。 将来を見据え、思い切って組織を離れ、フリーランス翻訳者になりました。その後どうなった?結婚・出産・子育て・夫の海外赴任など生活条件がさまざまに変化するなか、途切れることなく仕事を続けています。

翻訳者を目指す方(受講生/翻訳学習者)へのメッセージ

受講生の多くの方から「英訳は楽しい」という感想を頂きます。そう、私はとっても楽しいです。 曖昧さが許容される日本語を明快な英語に変える作業は、思いのほか自由で創造力を発揮する機会さえあります。「楽しい、面白い、好き」という気持ちを大切にしてください。そして英訳者を目指すなら、英語をたくさん読むこと。インプットを続け、アウトプットできるよう自分の言葉の引き出しを増やしましょう。

■ プロフィール

青山学院大学文学部英米文学科卒業。在学中にパシフィック大学(米国)に一年留学。 大学卒業後、大手電機会社に勤務し, 数年後フリーランス日英翻訳者として独立。 翻訳の傍ら、翻訳学校講師・英語プレゼン講師を務め、英語学習本・記事の執筆に取り組む。

著書:

『英語「なるほど!」ライティング』、『Google英文ライティング』、と『eリーディング英語学習法』、 『あいさつ・あいづち・あいきょうで3倍話せる英会話』(全て講談社)、『究極の英語ライティング』 (2018年7月研究社より出版予定)

訳書(共訳):

星野富弘著『愛、深き淵より』の英語版Love from the Depths─The Story of Tomihiro Hoshino、 小川英子著『ピアニャン』の英語版Little Keys and the Red Piano (Kindle )、 斉藤洋著『ルドルフとイッパイアッテナ』の英語版Rudolf and Ippai Attena(講談社)

■ 担当講座はこちら

  • [通学科] 中級講座

    英訳の基本Ⅰ
  • [通学科] 上級講座

    英訳の基本Ⅱ
  • [通学科] 短期講座

    遠田の英訳ゼミ ~パワーポイント技術資料の英訳~
PAGE TOPに戻る