03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00
  • HOME 
  • セミナー情報 
  • > 日本語と英語の違い ~コンテキスト度の違いから主語の亡霊まで~

セミナー情報

日本語と英語の違い ~コンテキスト度の違いから主語の亡霊まで~

2017年6月24日(土)14:00~17::00

日本語と英語の違いを考えるときには、文化的な背景の違いを避けて通ることはできません。
翻訳に最大の影響を与える相違が、コンテキスト度──つまり“雰囲気”を読めるかどうか──です。
そしてそれは受動態の翻訳の仕方、主語なし能動態の活用といった翻訳表現に大きな影響を与えます。
本セミナーの前半では、コンテキスト度の違いが翻訳表現に与える影響、さらには行間を「読みすぎる」日本人がつくりだす「主語の亡霊」について言及し、
それを翻訳表現に生かす方法とそれが翻訳に与える制約について考察します。
後半は課題翻訳を通じた演習を行います。

<学習のポイント>
・雰囲気をよむ日本語と読まない英語
・主語の亡霊と翻訳のねじれ
・丁寧な翻訳なのに、かえって誤読される?
・日本語の特性を生かした受動態と主語なし能動態の翻訳技法

*本セミナーは「英文和訳」を扱います。

 

【事前課題について】
課題はマイページからダウンロードしてください。
複数のファイルをアップロードする際はzip形式にまとめてください。
課題の再アップロードはできません。答案は必ず最終版をアップロードしてください。

講師 江國さん写真(web用)

江國 真美

大阪大学文学部史学科修士課程卒業。結婚して家庭に入り、通信教育で翻訳の勉強をスタート。
翻訳会社に登録して仕事を始めた後、フリーランスとして独立。出版翻訳、経済誌『フォーブス』翻訳、CNN登録翻訳者などを経て、現在は大手企業をクライアントにコンサルレポート、雑誌、新聞記事、法務文書などを手がける。
サン・フレア アカデミーでは「初級講座 はじめての翻訳技法」担当

場所

サン・フレア アカデミー 教室

開催日

6月24日(土)

講義時間

14:00~17:00

受講料

9,800円

定員

24名

申込締切日
課題締切日

対象者

・翻訳(英文和訳)に興味のある方。
・翻訳(英文和訳)を学習中の方。
・翻訳者(英文和訳)

申込方法

マイページからお申し込みください。

 

PAGE TOPに戻る