03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00
  • HOME 
  • セミナー情報 
  • > 和訳表現クリニック[法務編]~自然な訳文づくりのツボ

セミナー情報

和訳表現クリニック[法務編]~自然な訳文づくりのツボ

2017年3月18日(土)13:00~17:00

TQE「法務・契約書」の合否を分ける要素は何でしょうか?「知識の豊富さ」は確かに重要ですが、むしろ「基本の習熟度」が決め手になることが多いのです。
そこで今回は各種の訳例を取り上げ、「どうすれば正確かつ自然な訳文になるか」をじっくり検討します。
実際の翻訳案件は法律的・英語的に難解な原文ばかりではありません。「基本の徹底」を図り、自信をもって今後の学習や実務に臨みましょう!

<セミナーの内容(ポイント)>※以下は一部です。
・「および」と「ならびに」、「および」と「かつ」、「または」と「もしくは」
・「合意」と「同意」、「損害」と「損害賠償」
・andやorを訳さない方が適切な場合とは?
・条文の意味が分かっていますか?…分かっていれば「分かりやすく」訳せるはず!
・法務翻訳に有効な発想転換と翻訳テクニック

【事前課題について】
課題はマイページからダウンロードしてください。
複数のファイルをアップロードする際はzip形式にまとめてください。
課題の再アップロードはできません。答案は必ず最終版をアップロードしてください。

添削指導はありません。ご提出訳の一部を当日の講義で取り上げ、解説/指導します。

講師 seminar_web

日野 慶宏

中央大学法学部法律学科卒。翻訳歴は20年。情報処理会社、ローカライズ会社勤務を経て(株)サン・フレアに入社。ITおよび法務の2分野で培ってきた知識と経験を活かし、現在は法務翻訳の品質管理を担当しつつ、トライアルの採点、TQEの審査、通信添削の新人講師の指導にも注力している。

場所

サン・フレア アカデミー教室

開催日

3月18日(土)

講義時間

13:00~17:00

受講料

9,800円(税込)

定員

24名

申込締切日

3月8日(水)

課題締切日

3月10日(金)※添削指導はありません。ご提出訳の一部を当日の講義で取り上げ、解説/指導します。

対象者

・TQE(法務・契約書)の受験を予定されている方
・翻訳スキルを向上させたい方

申込方法

マイページからお申し込みください。

 

PAGE TOPに戻る