03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00
  • HOME 
  • セミナー情報 
  • > ニュース翻訳を通じて学ぶ英文ライティング講座
    ~英文記事の書き方を学んで日英翻訳力をUP!~

セミナー情報

ニュース翻訳を通じて学ぶ英文ライティング講座
~英文記事の書き方を学んで日英翻訳力をUP!~

2017年3月25日(土)13:00~17:00

新聞記事などのニュース原稿は誰が読んでもすぐ分かるように書かれています。これは日本語でも英語でも同じです。背景情報を含め何がニュースなのかを解説し、読者に分かりやすく伝えるようシンプルな文章構成や平易な言葉が使われます。英文記事ではその傾向がより顕著です。英文記事の書き方を学ぶことで、日英翻訳の基礎となる英文ライティング力を伸ばすことが出来ます。

本セミナーでは、経済・ビジネス関連の和文記事を英訳し、英文記事になるよう書き直していく実習を行います。日本語と英語の新聞記事では文章の構成やロジックの展開の仕方が異なるので、ただ単に日本語の原文を英訳しただけでは自然な英文記事にはなりません。原文にある事実関係は変えずに、英文記事となるよう編集を加えつつどう表現し直していけば良いのかを考えます。

英語のストレートニュースは企業広報のプレスリリース文の構成と似ているので、本セミナーはビジネス関連の日英翻訳を勉強されている方にも役立つと思います。日英翻訳を行う上で簡潔で読みやすい英文を書けるよう一緒に取り組んでみませんか。

<セミナーの内容>
日英翻訳に求められるmindsetとは
英文ニュースの文章スタイル(Plain English, KISS, write as you speak)
和文記事と英文記事の違い(リード、背景情報、ソースや引用の扱いなど)
事前課題の説明、ペアワークを通じてリライト、質疑応答
関連辞書やサイトの紹介

講師による説明とペアワークを用いた双方向型の授業を行います。

【事前課題について】
課題はマイページからダウンロードしてください。
複数のファイルをアップロードする際はzip形式にまとめてください。
課題の再アップロードはできません。答案は必ず最終版をアップロードしてください。

講師 Naoto Okamura_web

岡村 直人

日英翻訳者・通訳者・英文レポーター。東京と香港で社内通翻訳、映画祭通訳などに携わる。The Wall Street Journal東京支局記者アシスタント、トムソン・ロイター通信東京支局英文記者インターン、日本経済新聞社英文編集部(現Nikkei Asian Review編集部)社内英訳者などを経てフリーランスへ。現在は米業界紙Automotive Newsの編集アシスタントの仕事を中心に翻訳や通訳、取材・英文記事執筆を行う。

場所

サン・フレア アカデミー 教室

開催日

3月25日(土)

講義時間

13:00~17:00

受講料

9,800円(税込)

定員

24名

申込締切日

3月15日(水)

課題締切日

3月17日(金)

対象者

・英訳に興味のある方、英訳を勉強中の方
・ある程度英語で文章は書けるがよりスキル・アップを図りたい方

申込方法

マイページからお申し込みください。

PAGE TOPに戻る