03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00

セミナー情報

仕事につなげる翻訳力 <ビジネス全般・中日/日中>

2019年3月2日(土) 13:00~17:20

TQE・トライアル突破シリーズ第5弾です。

今回は、鴨志田晃実先生による中日翻訳と宋 憶萍(そう いぴん)先生による日中翻訳のセミナーです。事前課題はTQE過去問を使用します。メインの講義は中日翻訳ですが、この機会に日中翻訳にもチャレンジなさいませんか?事前課題の提出はどちらか一方で構いません。ぜひ、ご参加ください。

【鴨志田先生の中日パート】
翻訳者には、原文の読解力、訳文の表現力、専門知識収集のための調査力、ケアレスミスを防ぐ注意力などの全てにおいて、高いレベルが要求されます。日々、努力を積み重ねる以外、実力アップの方法は無いと考えてよいでしょう。

しかしながら、翻訳の『コツ』といえるものは、あると思います。TQEの過去問題を実際に日本語に翻訳していただき、翻訳技術全体のレベルアップを目的として、様々な場面で応用できるテクニックを具体的にご紹介します。提出された訳文は、セミナー席上で紹介させていただきます。

<セミナーのポイント>
・文法的分析の重要性
・汎用的な翻訳のテクニック
・誤訳を避けるには
・訳文の質を高めるために
・TQE合格を目指す視点から

【宋先生の日中パート】
TQE過去問を使用した事前課題を題材に、前半30分は原文構文解析のポイント、読みやすい訳文構成のテクニック、よくある誤訳のパターン、句読点など翻訳スタイル上の注意点、用語調査の方法など、実例を挙げて説明します。その後1時間ほど、提出された解答訳をもとに解説、最後の10分は質疑応答の時間にしたいと思います。

<全体の時間割>
【13:00~14:15】鴨志田先生の前半講義(中日)
【14:15~14:25】10分休憩
【14:25~15:50】宋先生の日中翻訳講義
【15:50~17:20】鴨志田先生の後半講義(中日)

講師

鴨志田 晃実/宋 憶萍

<鴨志田 晃実先生>商社にて対中貿易に従事、日中を行き来し、ビジネス最前線を経験。その後、1999年1月よりフリーの翻訳者・通訳者。法律、契約、ビジネス、財務会計、金融、バイオ、発電、自動車、製鉄、機械、IT、化学、薬学、医療、環境など、あらゆる分野の翻訳に携わる。また、通訳にも対応している。
サン・フレア アカデミーにて中国語翻訳セミナー講師を担当。

<宋 憶萍(そう いぴん)先生>
中国国内で英語教師として勤めた後、1997年に来日。お茶の水女子大学で修士号を取得後、(株)サン・フレアに入社、プロジェクトマネージャーとして翻訳・ローカライズプロジェクトを経験、特に多言語関係の案件管理に強みを発揮した。2010年よりフリーランスの中国語翻訳・通訳者に転身、2015年に法人化し、一貫して中国語翻訳に従事している。機械、IT・通信、自動車、ビジネス、観光、法律・契約など幅広く対応している。所属団体:日本翻訳連盟個人会員

場所

サン・フレア アカデミー教室
※受付は弊社ビル2階です。

開催日

2019年3月2日(土)

講義時間

13:00~17:20

受講料

9,800円(税込)

※受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
お客さまのご都合による当日の不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
セミナーについての規程は こちらをご確認ください。

定員

24名

申込締切日

2019年2月23日(土)

課題締切日

2019年2月18日(月)※当日解説。添削指導はありません

事前課題は、お申し込み完了後、マイページからダウンロードしてください。
マイページの使用方法はこちらをご確認ください。

対象者

・中日翻訳のスキルアップをはかりたい方
・中日翻訳者を目指して学習中の方
・日中翻訳者を目指して学習中の方
・日中翻訳に興味のある方

申込方法

サン・フレア アカデミー マイページからお申し込みください。

PAGE TOPに戻る