03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00

セミナー情報

磨こう!翻訳英文法 ~英文構造の分析力を強化~

2018年10月27日(土)13:00~17:00

パッと見、複雑な構造の英文に身構えてしまうことはありませんか。まるで麻糸がいくえにも絡み合っているように見える場合でも、実は絡まった麻糸をほどくと後には見覚えのある構造の英文が残っている、といったことは少なからず経験されていることでしょう。見えてきた英文は、単文、複文、重文またはその組合せだけなので和訳が楽になります。問題はいかに絡まった麻糸を読み解くか、そのテクニックをどう磨くのか、その解法をどれだけすばやく導けるかでしょう。本セミナーでは、構造が一見難解に見える英文を読み解く技術を磨く講座を提案します。

 

例えば、次の英文を見てください。

Happiness is not, like a large and beautiful gem, so uncommon and rare that all search for it is vain, all effort to obtain it hopeless; but it consists of smaller and commoner gems, grouped and set together, forming a pleasing and graceful whole. Happiness consists in the enjoyment of little pleasures scattered along the common path of life, which, in the eager search for some great and exciting joy, we are apt to overlook.

 

この英文は大きく3つの文(麻糸)が絡まって構成されています。かなり複雑に絡まっているので、意味をつかみにくくなっています。

文法的には、
〇第1文前半は否定と省略がポイント
〇第1文後半は分詞構文と分詞がポイント
〇第2文は先行詞と関係代名詞がポイント
だと言えます。

 

英文は、文単位で考えると、単文、複文、重文またはその組合せで構成されている言語です。しかし、文同士を絡み合わせる方法は無数にあります。したがって、翻訳に携わっている人、または携わろうと考えられている人は、(複雑に絡み合った)英文を読み解く技術を常に磨いておく必要があるわけです。

セミナーでは、例文(セミナーの中で解説します)のような難解な英文に取り組んでもらいます。文法的にはあらゆる知識を動員する必要があるかもしれません。皆様のご参加をお待ちしています。

 

※事前課題があります(添削指導あります)。提出は任意です。※

講師

山口 正晴 

実務翻訳者、サン・フレア アカデミー講師。九州大学理学部卒業後、大手総合化学会社の化学薬品研究課に勤務。現在は当アカデミーの初級講座「はじめての翻訳文法」、初級講座「はじめての技術翻訳」等の講師を務める傍ら、フリーの翻訳者としても活躍中。

場所

サン・フレア アカデミー 教室

開催日

10月27日(土)

講義時間

13:00~17:00(途中休憩あり)

受講料

9,800円(税込)

※受講料はお申し込みから1週間以内にお支払いください。
お客さまのご都合による当日の不参加・遅刻・早退の場合、返金はいたしません。
セミナーについての規程は こちらをご確認ください。

定員

24名

申込締切日

10月19日(金)

課題締切日

10月22日(月) 

事前課題は、お申し込み完了後、マイページからダウンロードしてください。
マイページの使用方法はこちらをご確認ください。

対象者

・翻訳初学者で文法を学習したい方
・翻訳学習者で文法を見直したい方
・文法力を強化したい方

申込方法

サン・フレア アカデミー マイページからお申し込みください。
その他セミナーについての規程は こちらをご確認ください。

 

PAGE TOPに戻る