03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00
  • HOME 
  • セミナー情報 
  • > 英日法務翻訳のブラッシュアップ 
    ~ワンランク上の訳文表現力を身に付けよう!~

セミナー情報

英日法務翻訳のブラッシュアップ 
~ワンランク上の訳文表現力を身に付けよう!~

2018年8月25日(土)13:00~17:00

英文契約書の和訳をチェックしていると、「契約書らしくないし、日本語としても不自然な文章だな」と感じることが少なくありません。しかも、学習者のみならずプロの成果物からも、そのような印象を受ける場合があります。原因はいくつか考えられますが、ひとつは「実務書の参考訳をまねた」せいかもしれません。参考訳は読者の理解を助けるのが主たる目的で、翻訳の手本にならない例も見受けられるからです。

そこで今回は、合弁事業契約書のサンプルと訳例を加工したデータを題材に、訳文のどのあたりに難点があり、どのように改善すればよいかを皆さんと検討してみたいと思います。法律文らしさを保ちつつ正確かつ簡潔明瞭に訳すコツを身に付ければ、契約書以外の「柔らかい文体の法務文書」の翻訳にも応用が利きます。ワンランク上のスキルを武器に、ライバルに差を付けてみませんか。

 

<こんな方におすすめ!>
・納品した訳文に対する翻訳会社の修正や評価を見て力不足を感じる。 けれども・・・
 →「実力向上のコツが分からなくて困っている。」

・英文契約書や法律英語に関する書籍を読んで勉強してきた。 けれども・・・
 →「自分の訳し方でよいのか自信が持てない。」

翻訳技法に関する書籍を読んだみた。 けれども・・・
 →「法務翻訳には役立たないような気がする。」

 

◆ ◇ ◆  本セミナーには事前課題があります。公開までしばらくお待ちください。  ◆ ◇ ◆ 

 

講師

日野 慶宏

中央大学法学部法律学科卒。翻訳歴は22年。
卒業後に就職したITサービス企業での業務経験と学生時代に培った英語力を糧にIT関連の翻訳会社への転職を果たした後、外資系ローカライズ会社での勤務を経て株式会社サン・フレアに入社。
入社後はIT/法務の2分野の翻訳とチェックに従事する傍ら、TQEの採点・審査、トライアルの採点、通学講座の講師、企業研修、通信講座のサポートなどを担当。

場所

サン・フレア アカデミー 教室

開催日

2018年8月25日(土)

講義時間

13:00~17:00

受講料

9,800円(税込)

定員

24名

申込締切日

2018年8月22日(水)

課題締切日

2018年8月20日(月) ※添削指導はありません。提出課題を当日解説します。

対象者

・法律、契約書分野の翻訳者
・法律、契約書翻訳を学んだ方
・法律、契約書翻訳のレベルアップを目指したい方

申込方法

サン・フレア アカデミー マイページからお申し込みください。
その他セミナーについての規程は こちらをご確認ください。

PAGE TOPに戻る