03-6675-3965 受付時間 平日 10:00~20:00 土曜日 10:00~17:00
  • HOME 
  • セミナー情報 
  • > 磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー ~構文力強化編~

セミナー情報

磯崎博史の日本語ブラッシュアップセミナー ~構文力強化編~

2018年4月14日(土)13:00~17:00

あなたの仕事の価値に直結しています

日本語力への認識が高まっています
和訳文を完成した商品とする上で、その品質を最終的に決定づけるのは翻訳者の日本語力であると言われます。その認識の高まりを受けて、日本語文章の品質向上をテーマとしたセミナーや連続講座には、足かけ3年にわたって多くの方にご参加いただいてきました(出講報告を参照してください)。

今回は構文力を強化しましょう
「日本語力」は、具体的には
・構文力(日本語として構造の正しい文を作る力)
・表現力(文意を正確に、かつ深く伝える力)
・表記力(読みやすい文に仕上げる力)
の三つの力に分けられます。今後はこの三つを「日本語力の3本柱」と位置づけ、セミナーを実施してゆきます。そしてその第1弾として、今回は構文力の強化に焦点を当てます。

「なぜおかしいのか」「どうしたら直せるのか」をしっかりお伝えします
今回は、正しい構造の文(以下「正文」とします)を作る上で欠かせない四つのテーマを取り上げ、実習を行います。そこでは、構造に問題のある文(いわゆる”ねじれ文”など)を改善するプロセスを通して、「なぜおかしいのか」「どうしたら直せるのか」を明らかにし、正文を作るコツを無理なく身につけていただきます(今回も取り上げる「語法」の実習の様子なので、セミナー風景紹介動画をぜひ参照してください)。

「文の分割」も取り上げます
また今回は、演習の中で「情報量が多く、長くなっている文を分割する」ことも取り上げます。これは英訳をはじめとして、日本語から外国語への翻訳を行うときにも役立つものです。ぜひしっかり取り組んでください。

一つひとつの文がしっかりすれば、文章全体の品質は必ず高まります。選ばれる翻訳者になるために、成果物(翻訳文)の品質をさらに高めたい方のご参加をお待ちしています。

<セミナー内容>
1. 和訳における日本語力の重要性を再確認する
2. 日本語力の3本柱について知る
3. 構文力の重要性を確認する
4. 構文にかかわる基本的な文法用語を押さえる
5. 主語・述語の対応や修飾関係の正しい文を仕上げる(実習)
6. 動詞の自他や助詞の扱いなど、必要不可欠な語法を身につける(実習)
7. 日本語の文の原則に合わせて語順を整える(実習)
8. 日本語の文の原則に合わせ、読点を適切に打つ(実習)
9. 「商品にできる日本語」の大切さを知る
10. 翻訳者としての心構えを学ぶ

※カリキュラムは一部変更になる場合がございます。あらかじめご了承ください。

<セミナーのポイント>
・豊富な事例と演習からなる実習を通して、日本語の構文力を高めることができます
・すべての講義内容が日本語の”原理原則”に基づいているので、すぐ実践に移せます
・現在までの講師の経験から得られた、真に必要な知識とスキルを伝授します
・「選ばれる翻訳者」になるために、日本語の構文力がいかに重要かが理解できます
・実習はマスコミなどの生きた素材によるものなので、そのまま実務に生かせます

受講生の声セミナーレポートもぜひ参照してください。―

<文の構造に問題がある例>
下記の三つの文は、いずれも要改善の箇所があります。

①この電車の止まる駅は、荻窪、西荻窪、吉祥寺、三鷹に止まります。

②わが党は、みなさんが納めた税金を有効に使って、社会保障を充実します。

③必ずアップデートを行う前に、アプリケーションを終了してください。

いかがでしょうか。あえて簡単なものにしましたが、あなたならどう直しますか? 当日、答え合わせをしてみましょう。

今回は、すべての実習においてこのような身近で簡単な事例から入り、そこから実地の演習を通して学びを深めます。そしてそのことにより、構造に難のある文を正しい(かつ、誤読されない)ものに仕上げるポイントを、無理なく身につけていただきます。

あなたが翻訳業務で綴る日本語の品質は、和訳文の価値に直結しています。 ご自身の仕事の価値をさらに高めるために、奮ってご参加ください。

講師 磯崎博史

磯崎 博史

日本語品質コンサルタント。日本大学文理学部国文学科卒業。編集プロダクション、出版社等勤務を経て2003年に校正者/リライターとして独立。以来10年以上にわたり200冊以上の書籍の誕生に携わる。現在は出版社をはじめとした企業各社で日本語の文章に関する育成指導やアドバイス等に取り組んでいる。さらに、近年はサン・フレア アカデミー主催の各種セミナーで講師を務めるなど、「日本語で翻訳の価値を高める」をミッションとして翻訳者の日本語力向上を支援する活動に力を入れている。趣味は将棋(アマ二段)、音楽鑑賞など。

ウェブサイト:http://nihongo-otasukenin.jp

場所

サン・フレア アカデミー教室

開催日

4月14日(土)
※講師の日程上、追加開催の予定はありません。あらかじめご了承ください。

講義時間

13:00~17:00(途中休憩あり)

受講料

9,800円

定員

24名

申込締切日

4月7日(土)

対象者

翻訳者・翻訳学習者(以下の思いをお持ちの方)

・日本語力を磨いて和訳文の商品価値を高め、差別化を図りたい

・日本語の構文力には、まだまだ不安がある

・いわゆる"ねじれ文"のまま納品し、クレームを受けたことがある

・読点が多くなりがちなので、抑制のための具体策を知りたい

・「連用修飾語」など、構文にかかわる基本的な文法用語を押さえたい

・日本語の文の構造や組み立て方の本質を、具体的な実例で確認しながら学びたい

申込方法

マイページからお申し込みください。
その他セミナーについての規程は こちらをご確認ください。

PAGE TOPに戻る